2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 A̱ma nda̱hca̱ ndete che din chahtino nchuhn che ndonán vederihquentiyon che quenan cumá. Co ra̱hco ne che a̱ma vedetundo che tihca̱ redín.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ate hua, te a̱ma yahinó nchuhn nduhca̱ che nahn Dendiohs, cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne náhn che dave chedave yahn ne, nda̱ ne na̱n ye.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nducote chundah ne, a̱ma ma̱yon se ne, ndo se cu, chihncheh se Eva. Namin nchuhn ne, va̱hinó ca̱va ne, te dena̱n hua numa ino ne ritahno ne Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱h yune ne che cahncheh se nchuhn, cuaconda̱h veda̱me ne ihyan.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Va̱hinó ca̱va nchuhn, te dena̱n nda̱ sa̱hn che cacuahn se ta̱ma ndudo menun ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, cuahndudo se ta̱ma ndudo, redin vahn se che ndudo ndah yahn Dendiohs ma̱n, conun se nchuhn che nevahnecun ne ta̱ma vaco menun Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ne a ndah no ino ne cotahno ne nducuahn.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ricá nchuhn che din chahtino ne yáhn, na̱n sa̱hn chahn che redin vahn ne apóstol ndah, te nde tah hua rinda nan yahn vederihquentiyon che quenan cumá na̱n vederihquentiyon yahn se.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Andahre hua ndahchan ndudo yáhn na̱n che rahndudó, ate na̱n vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, a devanó ndendi ndendita nduhca̱ che a rendihche ma̱n nchuhn.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Hua dehve a̱ma nunde che din má̱n ntiyon, nda̱ca che chuhnún cuahn che cahndudó ndudo ndah yahn Dendiohs, chihnevan nchuhn. Tahque ndah ne, quenda̱h vedechahtinó chuhríhn ca̱va che ndah yahn ne.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Cuahn che quenán va̱n nchuhn, dín ntiyon yahn Dendiohs ca̱va che ndah yahn ne ne, dihno vo che vate ye ta̱ma ya̱n chinan ye u ca̱va che nda̱ca che chuhnún, ate anduhneca̱ che ndere chehneví yahn ye, te ndiyu ihyan chahn va che conan ye u ro min.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Cuahn che chicuah nan yáhn ne, nde a̱ma nchuhn hua dendúh nchuhn. Tahque ndah ne, a̱ma o dihno vo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye u. Nduco tihca̱ ne, hua dendúh nchuhn ro min. Atihnoca̱ hua dendúh nchuhn caviya̱n deman.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nde muhn nde na̱n Dihvo vo Jesucristo, cua̱co rá̱hn rí nchuhn chemin. Numachahte ya̱hn yahn Acaya, hua quenda̱h cuihnó na̱n nde a̱ma ihyan, yahn che tihca̱ rá̱hn.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ndiyu che hua yahinó nchuhn che hua náhn che conan ne u. A ma̱n Dendiohs devano ye che a̱ma yahinó nchuhn.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Quendí dín tihca̱ ca̱va che co cuihna̱n sa̱hn ya̱de chahn che vatechica se redin ca̱ se che apóstol se, redin ca̱ se che redin se ntiyon nduhca̱ che redin nuhn.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Sa̱hn chahn ne, ndere vatechica se, rihncheh se ihyan, redin ca̱ se che apóstol yahn Dihvo vo Jesucristo sa̱hn.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Hua ca̱hn ino nchuhn che redin ca̱ se che apóstol se, te a devano vo te namin chundah ne, rendedeche se sa̱hn, co nda̱conda̱ se nde a̱ma ángel diya̱hn ndete che nahn se.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Chemin che nde hua ca̱hn ino nchuhn, ndihchero ne sa̱hn chahn che redin se ntiyon yahn se, redin ca̱ se che ndudo ndah yahn Dendiohs che rahndudo se. Yahn nducuahn che redin se ne, va che din Dendiohs castigo sa̱hn, nedihve se nunde yahn se.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ndaconan rá̱hn rí nchuhn che hua ndedecadino ne che a̱ma vedetundo che náhn ndeva má̱n yavená̱n. Ndete che tihca̱ ndedecadino ne ne, codin chahtino ne yáhn.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Che rá̱hn rí nchuhn che náhn ndeva má̱n yavená̱n ne, ndiyu Dihvo vo Jesucristo che tihca̱ rihquentiyon ye, te chemin ne, vedetundo yahn má̱n.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nducote a̱ma ya̱hn sa̱hn che redin ya̱de se che a̱ma ndah ihyan se ne, namin u ne, ndeva má̱n yavená̱n.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tihca̱ dín, te nchuhn ne, a̱ma devano ne che ra̱hco ne, nde hua ri cuihna̱n ne, a ndah no ino ne retuma ino ne sa̱hn che rendeva ma̱n se yavena̱n se.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Andahre redin se deca̱hya yahn se nchuhn ma̱n, rendinun rendina̱hno se nchuhn ma̱n, redin yahn se dehtenduh yahn ne ma̱n, rina̱n se yahn nchuhn ma̱n, rahn se va̱cona̱n ne ma̱n, ate a ndah no ino ne.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Anduhneca̱ ndete che a̱ma vedecuihno chemin ca̱vá, te nuhn ne, hua rihquino nuhn che ndere din nuhn nduco nchuhn.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ndete che redin ya̱de se che sa̱hn nación yahn Israel sa̱hn ne, namin u ne, ihyan nación yahn Israel u. Ndete yahn che rente se deva̱co hebreo ne, namin u ne, renté deva̱co min. Ndete yahn che nda̱ta yahn Abraham sa̱hn ne, namin u ne, nda̱ta yahn ye u.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ndete na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nahn din ya̱de se ne, namin u co dín a̱ma vedetundo, ndo ya̱dé, te tahque ndichihve u na̱n ntiyon yahn ye ma̱n, tahque nedín ntiyon yahn ye ma̱n, tahque ndeh yune nenún va̱coya̱hn ma̱n. A̱ma ndeh yune nahn ihyan u ma̱n, a̱ma ndeh yune adeche ca̱hno ihyan u ma̱n.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sa̱hn nación yahn Israel ne, uhn yune din se castigo u, chahn se ndico ntihyon cun cuarta u.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ino yune chahn se ya̱hn u. A̱ma yune ndo da̱ma ihyan, ca̱h ye tu u nde a chihno ye u, che ra̱hco ye. Numacuahn ro che quechicá na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ino yune cheche nun ba̱rco na̱n che quenún, a̱ma ro a̱ma ya̱n quenún va̱n nuniya̱hn.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 A̱ma chuhríhn nduh cua̱n na̱n che quechicá yahn ntiyon che quenán. A̱ma ndeh yune adeche quenda ico u. Nduh cua̱n na̱n che quechicá ne, a̱ma ca̱hnda, yahn che a̱ma vate sa̱hn duco. A̱ma ndeh yune cuahto din ta̱n ihyan nación yáhn ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, nducó, adeche ca̱hno ye u. Adecotino che quechicá, viya̱n ma̱n, viya̱ta ma̱n, nuniya̱hn ma̱n, a̱ma chuhríhn, adeche cóh na̱hn cua̱n. Me sa̱hn che redin ca̱ se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo ne, cuahn da̱ma chenun ino se vedeta̱n, nahn ca̱hno se u.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 A̱ma chi cunó na̱n ntiyon ma̱n, a̱ma quenduché ma̱n, a̱ma chih cuicó ma̱n, chih ya̱cá ma̱n. Na̱hn cua̱n ne, adeche coh iché, quechicá va̱n ngo, nde tino yáhn metah.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ava̱ne yahn nducuahn chemin chan ne, a̱ma rendedecadinó ro ro, ca̱va nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, te u che redín cuda̱do ihyan.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nducoya̱ca dihno vo che hua ndah richahtino ye Dihvo vo ne, a̱ma rendedecadinó ca̱va ye. Namin nducoya̱ca dihno vo che redin ihyan che rahtendihco ye nunde ne, a̱ma ri rá̱n ca̱va ye.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ndete che nahn co yenó ne, tahque ndah che co yenó yahn dehtenduh che rihco ro che hua rigonun chihvé.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dendiohs, Chida Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che rendeva vo yavena̱n ye cuahn da̱ma ne, devano ye te cua̱co che rá̱hn.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cuahn che quenán ya̱n Damasco ne, gobernador che rinan se rey Aretas, va se ya̱n min, ne chih se sanda̱do yune che nahn din se preso u.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ate ndedevah ihyan u chete a̱ma cuahte cuahn veda̱me chete che ndacoriya chihto ya̱n me, ne nduco tihca̱ cáhn.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.