Romanos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Cristocca madija ojadsapi pajissara huati onajaro. Omaidsa-jerani. Dio Corimejine obodi nahato tadsa pajissa huati onajaro.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Obodi qquedsehe omadi, obodi coma tehe omadi najaro.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine tohuini onadsapi ohuara ohua ohuaccoradsa Diocca huadie ohuadsa ssonarina, onabote nani. Occa madija tocassiejerahijine Cristodsa epeje onadsa najidsohue jiquejeranihuaji ojanijine bica tani, onaraha ssamo tani.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Occa madija jodiodenipa idi Isaraeri potemahi. Najaridenina Dio pocca ejedenissa inanabaqquijari. Dio pocca dacorehe, pohua dsibehinema pohuadenidsa madiridsajari. Dio pohuadeni tedseje jehe canirejari. Pocca dossenijidsa madimanahijine Moisesidsa huati tajari. Dio Pohuadsa huatidsemanahijine naco mari icanabaqquijari. Pohuadeni tedsejemacca ima bicani huapi tani huati tapojari.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Occa madija jodiodeni potapojaridenipa Abarahao, Isahaca, Jacobo quinajari. Najarideni potemahidenidsana Cristo-Mesia tossonajari. Pohuapa Dio. Huapima Cacahuade tojajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani. Pajissa nema nana.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 ¿Naraha Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani pohuadenidsa inapajiranissa tejerajaroqui? Nohuerani. Imapi ajima najarona paji: Isaraeri potemahi huapimapa pajissa Diocca madija quejena-jarahi. Motana Dio pocca madija.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abarahao potemahi huapima naco pocca ejedeni pajissacca quejena-jarahi. Motana pocca ejedeni pajissacca quejenajari. Diopa Abarahaodsa huati tapojari: —Ticca ejedeni Isahaca potemahidsana: “Tia tipotemani” onanitohui −najari Dio.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Najaro ima imittajaropi: Abarahao potemahi huapimapa Diocca madija toquejena-jarahi. Aja Dio huati tadsa tossonajari potemahidsana: —Occa madija −najari.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Aja Dio Abarahaodsa huati tapojaripa ajama najari: —Huajano ohuahadsa occajonapomadsana ticca amoneje Sara ejedeni cajinitohui −napojari.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nadsapa Saracca ejedeni Isahaca pocca amoneje Rebeca icajidsa inajiadsapi idsonidsa ejedeni papamade cajijaro. Imehidenipa icca idi Isahaca pohua ojarihi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ohuapi Jacobodsa ohuati huana tajaro. Esahopa ohuattajojari −nahi nade Dio.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Najaro ima imittadsapi ¿ibodidsa nejecoma inani? Dio pocca tocattejidsaniji pajiranissa tejerani ¿inanijinequi? ¡Nohuerani! Diojine pajiranissa tani.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Diopa Moisesidsa huati tajari: —Ohua madija ocattejidsa-baqquijaridenidsana occa acco camehe onanaridsanitohui. Najaridenidsana ohuati huana tanitohui −najari.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Dio iadsa huati huana tajaripa ia tohuini inajarojine jerani, idsepe ijinissa tajarojine jerani. Dio Pohua huati huana tajarijine.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Pina dsama Ejitocca tamine icattejidsajaricca imassa najaro. Dio Atti dsodo napojarodsa ima anijaro. Diopa taminedsa ajama napojari: —Tiadsa ossonaridsa occa dacorehe ahuato onananijine tia tamine onanajaro. Nema onajaropi dsama huapimadsa otahimari mittaridsamanahijine −nahi nade.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Najaro imadsapi iadsa ahuato tani: Dio Pohua jipa tadsa madijadsa: —Occa −nadsapa najaridsana huati huana tajari. Naraha Dio jipera tadsa madijadsa: —Occa −najaradsapa Pohuajine madija paja tohuiborihi dsanapo tahi.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Najaro ima nahatoto tinadsapi ajima tiquinanitide: —Dio Pohua jipa tahicca ima madijajine cacajiqquimerani ssamo tadsapi ¿nejecotohui Diopa Pohuadsa iboqquiri najaridenidsa: “Ticcadeni ima tabaccora tani” nanaja najari? −tiquinanitidija.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Naraha nema tiquinejeraji. Tiadenipi madijaraha ¿nejecotohui Diodsa tettideni nema najaro? Ajina dsipapi attini caji-jeraraha poni nanahatodedsa: —¿Nejecotohui ohua tinahatodsa ajima onajaro? −¿nanijinequi?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Naraha dsipa nanahatodena ssiqui jarorodsa pohua jipa tahicca ihinahato najaro. Najaro ssiqui jarorodsa dsipa bicani inahato, dsamatapa tabottojine inahato naneje najaro.|src="lb00138b.tif" size="col" loc="9.21" copy="LBass"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Dio naco pina dsipa nanahatodessa naha Pohua jipa tahiccara ihinana najaro. Ajana Pohuapa: —Madija Ohuadsa iboqquiri najaridenidsa occa huadie onassonarina, nani occa dacorehe ahuato onananijine −najari. Najarideni nanajidso toquejena-dsanapohuijine inanajorabaqquijari. Diopa nama nahijine jipa taraha pohuadeni inajidsobaqquihijine najoccahi. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanaccani.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Pohuapa najoccadsama iadsa huati canahari canadsa ia tonassiajabaqquihijine ia tonanajora-baqquijari. Pocca deni tojehe, pocca biquehe iadsa ahuato inananijine tohuini nadsa nema inanajaro.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ia motapi jodiodeni iquejenajaro, motapi jodio tiquejena-jerajaro huapima Dio pocca madija iquejenanijine ia huahua tabaqquijaripaja.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Najaroa aji Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inapojarodsa ima ajima najaropaji:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nadsapi pohuadeni madimanahihuaji pohuadenidsa: “Occa tiquejena-jerani” onaporaha
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Dio Atti cacomerabote Isahiapa Isaraeri potemahi jodiodeni tahimari huati tapojari:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Aja Dio Pohua huati tapojaricca inanabote nani.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isahia ima dsodo inapojaro naqui ajima najaro:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ima nema nadsapi ¿nejecoma inanijine? Tahide jodio quejena-jarajaridenipa: —Icca ima Diodsa tobicana −quinapo-jararaha Jesocristodsa pajissa quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Ticcadeni imasiri ohuadsa nohuerani −najari. Nadsapi poccadeni ima Diodsa tobicajaro.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Naraha Isaraeri potemahi jodiodenipa poccadeni ima Diodsa tobicanijine Moisesicca marinaja inapajiramananijine disseraqquiri naraha pajiramana-jarahi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Nejecotohui jodiodenipa Diodsa tobicamana-jarajari? Pohuadenipa ima bicani inanamanajarodsa Diodsa tobicamanahijine tohuini quinaraha najarodsa tobicamana-jarajari. Diodsa pajissa quinahissa tajarajari. Poccadeni imapi pina sibadsa madija cobara tocanirejarissa quinajari.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Najaropi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.