Romanos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Cristocca madija ojadsapi pajissara huati onajaro. Omaidsa-jerani. Dio Corimejine obodi nahato tadsa pajissa huati onajaro.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Obodi qquedsehe omadi, obodi coma tehe omadi najaro.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine tohuini onadsapi ohuara ohua ohuaccoradsa Diocca huadie ohuadsa ssonarina, onabote nani. Occa madija tocassiejerahijine Cristodsa epeje onadsa najidsohue jiquejeranihuaji ojanijine bica tani, onaraha ssamo tani.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Occa madija jodiodenipa idi Isaraeri potemahi. Najaridenina Dio pocca ejedenissa inanabaqquijari. Dio pocca dacorehe, pohua dsibehinema pohuadenidsa madiridsajari. Dio pohuadeni tedseje jehe canirejari. Pocca dossenijidsa madimanahijine Moisesidsa huati tajari. Dio Pohuadsa huatidsemanahijine naco mari icanabaqquijari. Pohuadeni tedsejemacca ima bicani huapi tani huati tapojari.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Occa madija jodiodeni potapojaridenipa Abarahao, Isahaca, Jacobo quinajari. Najarideni potemahidenidsana Cristo-Mesia tossonajari. Pohuapa Dio. Huapima Cacahuade tojajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani. Pajissa nema nana.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ¿Naraha Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani pohuadenidsa inapajiranissa tejerajaroqui? Nohuerani. Imapi ajima najarona paji: Isaraeri potemahi huapimapa pajissa Diocca madija quejena-jarahi. Motana Dio pocca madija.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abarahao potemahi huapima naco pocca ejedeni pajissacca quejena-jarahi. Motana pocca ejedeni pajissacca quejenajari. Diopa Abarahaodsa huati tapojari: —Ticca ejedeni Isahaca potemahidsana: “Tia tipotemani” onanitohui −najari Dio.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Najaro ima imittajaropi: Abarahao potemahi huapimapa Diocca madija toquejena-jarahi. Aja Dio huati tadsa tossonajari potemahidsana: —Occa madija −najari.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Aja Dio Abarahaodsa huati tapojaripa ajama najari: —Huajano ohuahadsa occajonapomadsana ticca amoneje Sara ejedeni cajinitohui −napojari.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nadsapa Saracca ejedeni Isahaca pocca amoneje Rebeca icajidsa inajiadsapi idsonidsa ejedeni papamade cajijaro. Imehidenipa icca idi Isahaca pohua ojarihi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ohuapi Jacobodsa ohuati huana tajaro. Esahopa ohuattajojari −nahi nade Dio.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Najaro ima imittadsapi ¿ibodidsa nejecoma inani? Dio pocca tocattejidsaniji pajiranissa tejerani ¿inanijinequi? ¡Nohuerani! Diojine pajiranissa tani.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Diopa Moisesidsa huati tajari: —Ohua madija ocattejidsa-baqquijaridenidsana occa acco camehe onanaridsanitohui. Najaridenidsana ohuati huana tanitohui −najari.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dio iadsa huati huana tajaripa ia tohuini inajarojine jerani, idsepe ijinissa tajarojine jerani. Dio Pohua huati huana tajarijine.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Pina dsama Ejitocca tamine icattejidsajaricca imassa najaro. Dio Atti dsodo napojarodsa ima anijaro. Diopa taminedsa ajama napojari: —Tiadsa ossonaridsa occa dacorehe ahuato onananijine tia tamine onanajaro. Nema onajaropi dsama huapimadsa otahimari mittaridsamanahijine −nahi nade.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Najaro imadsapi iadsa ahuato tani: Dio Pohua jipa tadsa madijadsa: —Occa −nadsapa najaridsana huati huana tajari. Naraha Dio jipera tadsa madijadsa: —Occa −najaradsapa Pohuajine madija paja tohuiborihi dsanapo tahi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Najaro ima nahatoto tinadsapi ajima tiquinanitide: —Dio Pohua jipa tahicca ima madijajine cacajiqquimerani ssamo tadsapi ¿nejecotohui Diopa Pohuadsa iboqquiri najaridenidsa: “Ticcadeni ima tabaccora tani” nanaja najari? −tiquinanitidija.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Naraha nema tiquinejeraji. Tiadenipi madijaraha ¿nejecotohui Diodsa tettideni nema najaro? Ajina dsipapi attini caji-jeraraha poni nanahatodedsa: —¿Nejecotohui ohua tinahatodsa ajima onajaro? −¿nanijinequi?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Naraha dsipa nanahatodena ssiqui jarorodsa pohua jipa tahicca ihinahato najaro. Najaro ssiqui jarorodsa dsipa bicani inahato, dsamatapa tabottojine inahato naneje najaro.|src="lb00138b.tif" size="col" loc="9.21" copy="LBass"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Dio naco pina dsipa nanahatodessa naha Pohua jipa tahiccara ihinana najaro. Ajana Pohuapa: —Madija Ohuadsa iboqquiri najaridenidsa occa huadie onassonarina, nani occa dacorehe ahuato onananijine −najari. Najarideni nanajidso toquejena-dsanapohuijine inanajorabaqquijari. Diopa nama nahijine jipa taraha pohuadeni inajidsobaqquihijine najoccahi. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanaccani.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Pohuapa najoccadsama iadsa huati canahari canadsa ia tonassiajabaqquihijine ia tonanajora-baqquijari. Pocca deni tojehe, pocca biquehe iadsa ahuato inananijine tohuini nadsa nema inanajaro.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ia motapi jodiodeni iquejenajaro, motapi jodio tiquejena-jerajaro huapima Dio pocca madija iquejenanijine ia huahua tabaqquijaripaja.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Najaroa aji Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inapojarodsa ima ajima najaropaji:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nadsapi pohuadeni madimanahihuaji pohuadenidsa: “Occa tiquejena-jerani” onaporaha
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Dio Atti cacomerabote Isahiapa Isaraeri potemahi jodiodeni tahimari huati tapojari:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Aja Dio Pohua huati tapojaricca inanabote nani.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Isahia ima dsodo inapojaro naqui ajima najaro:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ima nema nadsapi ¿nejecoma inanijine? Tahide jodio quejena-jarajaridenipa: —Icca ima Diodsa tobicana −quinapo-jararaha Jesocristodsa pajissa quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Ticcadeni imasiri ohuadsa nohuerani −najari. Nadsapi poccadeni ima Diodsa tobicajaro.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Naraha Isaraeri potemahi jodiodenipa poccadeni ima Diodsa tobicanijine Moisesicca marinaja inapajiramananijine disseraqquiri naraha pajiramana-jarahi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Nejecotohui jodiodenipa Diodsa tobicamana-jarajari? Pohuadenipa ima bicani inanamanajarodsa Diodsa tobicamanahijine tohuini quinaraha najarodsa tobicamana-jarajari. Diodsa pajissa quinahissa tajarajari. Poccadeni imapi pina sibadsa madija cobara tocanirejarissa quinajari.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Najaropi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.