Romanos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Cristocca madija ojadsapi pajissara huati onajaro. Omaidsa-jerani. Dio Corimejine obodi nahato tadsa pajissa huati onajaro.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Obodi qquedsehe omadi, obodi coma tehe omadi najaro.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Occa madija jodiodeni Jesocristodsa toquejenahijine tohuini onadsapi ohuara ohua ohuaccoradsa Diocca huadie ohuadsa ssonarina, onabote nani. Occa madija tocassiejerahijine Cristodsa epeje onadsa najidsohue jiquejeranihuaji ojanijine bica tani, onaraha ssamo tani.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Occa madija jodiodenipa idi Isaraeri potemahi. Najaridenina Dio pocca ejedenissa inanabaqquijari. Dio pocca dacorehe, pohua dsibehinema pohuadenidsa madiridsajari. Dio pohuadeni tedseje jehe canirejari. Pocca dossenijidsa madimanahijine Moisesidsa huati tajari. Dio Pohuadsa huatidsemanahijine naco mari icanabaqquijari. Pohuadeni tedsejemacca ima bicani huapi tani huati tapojari.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Occa madija jodiodeni potapojaridenipa Abarahao, Isahaca, Jacobo quinajari. Najarideni potemahidenidsana Cristo-Mesia tossonajari. Pohuapa Dio. Huapima Cacahuade tojajari. Pohuadsa etidsedsanaponijine bica tani. Pajissa nema nana.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 ¿Naraha Dio Pohua huati tapojaricca ima bicani pohuadenidsa inapajiranissa tejerajaroqui? Nohuerani. Imapi ajima najarona paji: Isaraeri potemahi huapimapa pajissa Diocca madija quejena-jarahi. Motana Dio pocca madija.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abarahao potemahi huapima naco pocca ejedeni pajissacca quejena-jarahi. Motana pocca ejedeni pajissacca quejenajari. Diopa Abarahaodsa huati tapojari: —Ticca ejedeni Isahaca potemahidsana: “Tia tipotemani” onanitohui −najari Dio.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Najaro ima imittajaropi: Abarahao potemahi huapimapa Diocca madija toquejena-jarahi. Aja Dio huati tadsa tossonajari potemahidsana: —Occa madija −najari.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Aja Dio Abarahaodsa huati tapojaripa ajama najari: —Huajano ohuahadsa occajonapomadsana ticca amoneje Sara ejedeni cajinitohui −napojari.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nadsapa Saracca ejedeni Isahaca pocca amoneje Rebeca icajidsa inajiadsapi idsonidsa ejedeni papamade cajijaro. Imehidenipa icca idi Isahaca pohua ojarihi.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Ohuapi Jacobodsa ohuati huana tajaro. Esahopa ohuattajojari −nahi nade Dio.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Najaro ima imittadsapi ¿ibodidsa nejecoma inani? Dio pocca tocattejidsaniji pajiranissa tejerani ¿inanijinequi? ¡Nohuerani! Diojine pajiranissa tani.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Diopa Moisesidsa huati tajari: —Ohua madija ocattejidsa-baqquijaridenidsana occa acco camehe onanaridsanitohui. Najaridenidsana ohuati huana tanitohui −najari.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Dio iadsa huati huana tajaripa ia tohuini inajarojine jerani, idsepe ijinissa tajarojine jerani. Dio Pohua huati huana tajarijine.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Pina dsama Ejitocca tamine icattejidsajaricca imassa najaro. Dio Atti dsodo napojarodsa ima anijaro. Diopa taminedsa ajama napojari: —Tiadsa ossonaridsa occa dacorehe ahuato onananijine tia tamine onanajaro. Nema onajaropi dsama huapimadsa otahimari mittaridsamanahijine −nahi nade.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Najaro imadsapi iadsa ahuato tani: Dio Pohua jipa tadsa madijadsa: —Occa −nadsapa najaridsana huati huana tajari. Naraha Dio jipera tadsa madijadsa: —Occa −najaradsapa Pohuajine madija paja tohuiborihi dsanapo tahi.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Najaro ima nahatoto tinadsapi ajima tiquinanitide: —Dio Pohua jipa tahicca ima madijajine cacajiqquimerani ssamo tadsapi ¿nejecotohui Diopa Pohuadsa iboqquiri najaridenidsa: “Ticcadeni ima tabaccora tani” nanaja najari? −tiquinanitidija.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Naraha nema tiquinejeraji. Tiadenipi madijaraha ¿nejecotohui Diodsa tettideni nema najaro? Ajina dsipapi attini caji-jeraraha poni nanahatodedsa: —¿Nejecotohui ohua tinahatodsa ajima onajaro? −¿nanijinequi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Naraha dsipa nanahatodena ssiqui jarorodsa pohua jipa tahicca ihinahato najaro. Najaro ssiqui jarorodsa dsipa bicani inahato, dsamatapa tabottojine inahato naneje najaro.|src="lb00138b.tif" size="col" loc="9.21" copy="LBass"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dio naco pina dsipa nanahatodessa naha Pohua jipa tahiccara ihinana najaro. Ajana Pohuapa: —Madija Ohuadsa iboqquiri najaridenidsa occa huadie onassonarina, nani occa dacorehe ahuato onananijine −najari. Najarideni nanajidso toquejena-dsanapohuijine inanajorabaqquijari. Diopa nama nahijine jipa taraha pohuadeni inajidsobaqquihijine najoccahi. Mohuaradsa poccadeni imasiri inahanaccani.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Pohuapa najoccadsama iadsa huati canahari canadsa ia tonassiajabaqquihijine ia tonanajora-baqquijari. Pocca deni tojehe, pocca biquehe iadsa ahuato inananijine tohuini nadsa nema inanajaro.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ia motapi jodiodeni iquejenajaro, motapi jodio tiquejena-jerajaro huapima Dio pocca madija iquejenanijine ia huahua tabaqquijaripaja.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Najaroa aji Dio Atti cacomerabote Osea dsodo inapojarodsa ima ajima najaropaji:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Nadsapi pohuadeni madimanahihuaji pohuadenidsa: “Occa tiquejena-jerani” onaporaha
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Dio Atti cacomerabote Isahiapa Isaraeri potemahi jodiodeni tahimari huati tapojari:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Aja Dio Pohua huati tapojaricca inanabote nani.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Isahia ima dsodo inapojaro naqui ajima najaro:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ima nema nadsapi ¿nejecoma inanijine? Tahide jodio quejena-jarajaridenipa: —Icca ima Diodsa tobicana −quinapo-jararaha Jesocristodsa pajissa quinadsapa Dio pohuadenidsa: —Ticcadeni imasiri ohuadsa nohuerani −najari. Nadsapi poccadeni ima Diodsa tobicajaro.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Naraha Isaraeri potemahi jodiodenipa poccadeni ima Diodsa tobicanijine Moisesicca marinaja inapajiramananijine disseraqquiri naraha pajiramana-jarahi.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Nejecotohui jodiodenipa Diodsa tobicamana-jarajari? Pohuadenipa ima bicani inanamanajarodsa Diodsa tobicamanahijine tohuini quinaraha najarodsa tobicamana-jarajari. Diodsa pajissa quinahissa tajarajari. Poccadeni imapi pina sibadsa madija cobara tocanirejarissa quinajari.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Najaropi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.