Romanos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsama Jesocristodsa iquejenajaropi Dio icca imasiri manaconi iadsa inassonari-jeranitohui.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesocristodsa iquejenajaropi Dio Corimena ia dosse dosse najari. Camittehe jiquejeranicca iadsa inanadsapi imasiridsa imadi-jerajaro. Dsoqquehe jiquejeranicca ima naqui iadsa nohuerani.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Najaro ima bicanipi Diojinena iadsa tojajaro. Moisesicca marinajajine jerani. Moisesicca marinajapi ecahuanissa tanijine ipajira-jerani. Madija iapi ibodidsa tabaccorehe tohuini inehe imadijaro. Najarodsa Diopa: —Tabaccora tani. Najarojine najidsohue ticajimananitohui −nanaja najari. Naraha najaro imasiri tomossinijinepi Dio Pohua Bedi dosse inaronajari. Pina madija essire icajijarossa naha cajidsapa pohua assiredsana icca imasiri manaconi Diojine ssonarijaro.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Dio nama nadsapa pocca dosseniji bicabote inapajiranissa tehe imadinijine. Nema inanijinepi ibodicca tabaccorehe tohuini inejeradsa imadijaro. Dio Corimecca dossenijidsana ibora inadsa imadijaro.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Naraha Jesocristodsa toquejena-jarajaridenipa bodidenidsa tabaccorehe tohuini quinaha madimanajari. Najaria aja najaro tabaccorehe tohuira bodideni huahuatoma-mana najaripaja. Naraha aja Jesocristodsa toquejenajaridenipa Dio Corime pohuadenidsa madijaria aja Dio Pohua jipa tahicca ima tohuira bodideni huahuatoma-mana najaripaja.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Naraha aja pohuadeni bodicca tabaccorehe tohui bodideni huahuatoma-mana najaripa paja dsoqquemanarihicca najidsohue pohuadenidsa tojanitohui. Naraha Dio Corimejine Dio Pohua jipa tahicca tohui bodideni huahuatoma-mana najaripa madimana-dsanapohuijinecca ima cajimanajari. Jonehema madimanahissa tajari.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Aja pohuadeni bodicca tabaccorehe tohui bodideni huahuatoma-mana najaripa Dio ihicahadimana najari. Pocca marinajadsa iboraqquiri nahijinepa ssamoqquiri nahi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Madija pohuadeni bodicca tabaccorehedsa iboraqquiri najaridenipa Dio inahatidsemanaha najarahi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Naraha tiadenipi tibodidenicca tabaccorehe tohuini tiquinehe timadimana-jerani. Pajissa Dio Corime tiadenidsa madidsapa Pohuajine Dio jipa tahicca imatohuira timadimanani. Naraha madija Cristo Corime cappirajaripa Cristocca jarahi.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Tessiredenipi imasirijine tidsoqquemanaraha ticorimedenina madimana-dsanaponitohui. Cristo tibodidenidsa madijarijine Diopa: —Tiadenipi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Diopa Jeso inahatonijaria Pohua Corime tibodidenidsa madijari. Nadsapa Pohua Corime tiadenidsa madijarijine Jesocristo Nahatonide Pohuana tessiredenidsa camittehe jiquejeranicca da inaridsanitohui.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ohuemecotedeni, ia dossede icajini. Najaripa Dio Corime. Nema nadsapi ibodicca tabaccorehedsa ibora inejerana. Najaropi icca ima jerani.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tabaccorehe tohuini tiquinaniccadsa iboraqquiri tiquinadsapi dsoqquehe jiquejeranihuaji timadimana-dsanaponitohui. Naraha Dio Corimecca dossenijidsana iboraqquiri tiquinadsapi tabaccorehe tohuini tiquinajarocca tinajicamanajaro. Nadsapi camittehe jiquejeranihuaji timadimana-dsanaponitohui.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Huapima Dio Corimecca dossenijidsa iboraqquiri tiquinadsapi Diocca ejedeni tiquejenani.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dio Pohua Corime tiadenidsa inanajaripa bica tajari. Pohuajine Diocca huadie noppineni ticappinamananijine jarahi. Pina madijacca dodosse toquejenajarideni pohuadeni dossedecca huadie noppineni cappinamanajarissa tiquinanijine jerani. Dio Corimejinea Diocca ejedeni iquejenajaropaji. Pohuajine naqui Diodsa: —Abi −inajaro.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Dio Corimejinena ibodidsa ima ahuato tajaro: Pajissa Diocca ejedeni iquejenajaro.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nadsama Diocca ejedeni iquejenadsapi pocca daniji bicani iadsa tojanitohui. Huapima Diojine pocca ejedeni Jesocristodsa tojajaropi iadsa naqui tojanitohui. Pajissa Cristo pohua tedseje ocasserani edsapi nidsa dsotode pocca cacahuehedsa bacco inadsa pohua tedseje pocca deni tojehedsa ia naqui imadinitohui.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ohua obodi huatodsapi ajijaro namidsa imadidsa ocasserani eraha najaropi jicaca tani. Nidsa memehuajina Diocca deni tojehe Pohua dsibehinema qqui inahitohui. Pocca deni tojehe iadsa tojanitohui. Najarona iadsa denima bica tajaro.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Dio inahatoridsajari huapimadsa Diocca ejedeni iquejenajaro ahuatoqquiri inanijine ia qquidepa najoramanahi. Pocca nahatonaja huapimapa najaro qquide tohui inacomamanajari.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Aja Dio inahatoridsajari huapimapa poccadeni biquehe onihi onihi cajiridsamanaporaha poccadeni ima totabaccorajaropi pohuadenijine jerani. Aja Dio Pohua inahatoridsajari huapimapa Pohuana inajidsoridsajari. Pohuadenidsa najidsohue ssonari, comehe ssonari, dsoqquehe ssonari najaropaji. Naraha poccadeni ima tobicanijine tohuini madimanajari.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Nidsa Dio pocca ejedenidenidsa pocca deni tojehe inanaridsadsapi dsoqquehecca dacorehepi jicanitohui. Najaro deni tojehe Pohua inahatoridsajaridenidsa naqui inanaridsadsapi dsoqquehe tappa inabaqquihitohui.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nahatoqquiri inani: Dio inahatoridsajari huapimapa pina amoneje ejedeni comene johua johua najarossa quinaha ocasserani ahuajonamanajaria jidapana ajijaropaji.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Iapi Dio Corime icajiraha ajijaro namidsa nahatoridsajarideni tedseje ocasserani eccani. Aji Dio Pohua Corime iadsa da inajaropi nidsa dsotode ima bicani icajinijine nahatoqquiri inani. Naraha najaro ima bicanitohui imadidsapi icca ojiema imadiccajaro. Nidsa dsotode najaro ima bicani iadsa tojadsapi Dio Pohuajine pocca ejedeni iquejenajaropi huapimadsa ahuato tanitohui. Pohuajine naco essire cacajiqquimeradsapi dsati tojanitohui.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Jesocristodsa pajissa inajaropi tossiejehe icajini. Nadsapi itedsejemacca ima bicanitohui imadijaro. Najaro qqui inadsapi denima tohuini inejeranitohui.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Naraha aji tohuini imadijaro qqui inejeraccadsapi mohuaradsa najarotohui imadijaro.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Jehe, ima bicani tohuini imadidsapi ia acco camajaro. Najarossa najaro ocasserani edsa icca jeheniji tojaparidsapi Dio Corime ia acco cama tahi. Diodsa huatide inassamoqquidsa naqui Dio Corime pohua ssa tocanacossadsa Diodsa atti jiraha icca ima huati toqquima tahi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Diopa ibodi qqui taridsahi. Pohua Corimecca huatinaja nahato tajari. Pohua Corimepa Dio Pohua jipa tahicca nahato tadsa pocca ejedeni iquejenajaro icca ima Pohuadsa huati tahissa tataja najari.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Icca madiedsapi ima onihi onihi naridsajaro. Ima ocassera tanicca naqui iadsa bacco bacco najaro. Naraha Dio Pohuajine ima huapima iadsa tojajarocca tassaqquidsapi iadsa ima bicani tojanijine nahatoqquiri inajaro. Aja Pohuadsa huatideni huanaqquiri najarideni huapimadsa nema inananitohui. Najaridenidsa huahua najari, pina Pohua bodi: —Ajima onanana −napojarissa inanajaro.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Diopa najaridenidsa tahide nahato tapojari: —Pohuadenipa pina occa ejedenissa onanabaqquihitohui −napojari. Najaria aja Dio Pohua Bedipa imecotedeni huapimacca ato tojajaripaja.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dio Attipa: —Occa ejedenissa onanabaqquihitohui −napojaria aja pohuadenidsa huahua najaripaja. Dio huahua inabaqquijari Jesocristodsa pajissa quinadsapa Dio Attipa: —Poccadeni imasiripi jicaridsani −najaripaja. Poccadeni imasiri jicaridsajaridenidsa pocca deni tojehe inanaridsajaro.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ajijaro ima imittadsapi: —Jehe, ima bicani icajini −inajaro. Dio iadsa jipa tadsapa aja madija iadsa jiperaqquiri najaridenicca imapi ponima tojajaro.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diopa pocca ejedeni Jeso iadsa eccocco-jarajari. Icassiejeranijine eccoradsa dsoqquejari. Pocca ejedeni iadsa da inadsapa ¿pocca biquehe onihi onihi iadsa eccoccopadseje? Nohuerani. Huapima iadsa da inaridsanitohui.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Nejecojarina Dio icattejidsa-baqquijaridenidsa: —Ticcadeni ima bica tejerani −nahijine pajirajari? Ssamo tahi. Dio Attipa: —Jesocristodsa pajissa quinajaridenicca imapi ohuadsa pajiranissa tani −najari.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ¿Nejecojarina Dio icattejidsa-baqquijaridenidsa: —Najidsohuehuaji ocasserani ahuamanahitohui −nahijine pajirajari? Ssamo tahi. Jesocristopa itohui pajissa dsoqquejari. Najarina pajissa nahatonijari. Toccamacossanidsapa Imehi Dio inori nahatonihuaji huittarijari. Nahihuaji huittaridsa Imehidsa huati huati nanaja najari, ia tohuacahua-baqquihijine.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ¿Nejecojarina Cristocca tohuati huanehe iadsa inahuajinijine pajirajari? Nohuerahi. Cristo iadsa huati huana tadsapa iadsa apaja najarahitohui. Ocasserani edsa naqui Cristopa itohui huati cahanari cadsanapojari. Ima najo taniccadsa naco Cristopa itohui huati cahanari cadsanapojari. Nanajidso iquejenadsa, pemi imadidsa, iccoroje imadidsa, oppinehema imadidsa naqui Cristopa itohui huati cahanari cadsanapojari. Idsoqquedsa naqui Cristopa iadsa nama dsanapojari.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Najaro ocasserehe onihi onihi naridsajaro huapima iadsa ssonariraha Cristo iadsa huati cahanari canadsapa iana deni iquejenajaro.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ajijaro imapi obodidsa nahato onani: Dio iadsa huati cahanari canadsapa ima onihi onihi najarojine Diocca tohuati huanehe iadsa inahuajinijine ssamo tani. Idsoqquedsa naqui ¿Diocca tohuati huanehe iadsa amossi napadseje? Diopa iadsa huati huanadsanapo tahi. Aji imadidsa naqui ¿Diocca tohuati huanehe iadsa amossi napadseje? Diopa iadsa huati huanadsanapo tahi. Aja Diocca dodosse tabaqquideni naco ¿Diocca tohuati huanehe iadsa inahuajimananijine pajiramanaco? Ssamoqquiri nahi. Ajijaro dsamacca dacoraqquiri najarideni naco ssamoqquiri nahi. Satana naco pocca dodosse tabaqquidenima ssamoqquiri nahi. Jidapanacca ima naqui ssamo tani. Itedsejemacca ima naqui ssamo tani.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Memehuaji madimanajarideni naco ssamoqquiri nahi. Odi bodi huaji tanihuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio inahatoridsajari ohuaha ohuaha quinajarideni naco Diocca tohuati huanehe iadsa inahuajimananijine nohuerahissa tahi. Ia Medsede Jesocristo itohui dsoqquejarijine Dio iadsa huati cahanari canahi ahuato inanajaropaji.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.