Romanos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsama Jesocristodsa iquejenajaropi Dio icca imasiri manaconi iadsa inassonari-jeranitohui.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesocristodsa iquejenajaropi Dio Corimena ia dosse dosse najari. Camittehe jiquejeranicca iadsa inanadsapi imasiridsa imadi-jerajaro. Dsoqquehe jiquejeranicca ima naqui iadsa nohuerani.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Najaro ima bicanipi Diojinena iadsa tojajaro. Moisesicca marinajajine jerani. Moisesicca marinajapi ecahuanissa tanijine ipajira-jerani. Madija iapi ibodidsa tabaccorehe tohuini inehe imadijaro. Najarodsa Diopa: —Tabaccora tani. Najarojine najidsohue ticajimananitohui −nanaja najari. Naraha najaro imasiri tomossinijinepi Dio Pohua Bedi dosse inaronajari. Pina madija essire icajijarossa naha cajidsapa pohua assiredsana icca imasiri manaconi Diojine ssonarijaro.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Dio nama nadsapa pocca dosseniji bicabote inapajiranissa tehe imadinijine. Nema inanijinepi ibodicca tabaccorehe tohuini inejeradsa imadijaro. Dio Corimecca dossenijidsana ibora inadsa imadijaro.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Naraha Jesocristodsa toquejena-jarajaridenipa bodidenidsa tabaccorehe tohuini quinaha madimanajari. Najaria aja najaro tabaccorehe tohuira bodideni huahuatoma-mana najaripaja. Naraha aja Jesocristodsa toquejenajaridenipa Dio Corime pohuadenidsa madijaria aja Dio Pohua jipa tahicca ima tohuira bodideni huahuatoma-mana najaripaja.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Naraha aja pohuadeni bodicca tabaccorehe tohui bodideni huahuatoma-mana najaripa paja dsoqquemanarihicca najidsohue pohuadenidsa tojanitohui. Naraha Dio Corimejine Dio Pohua jipa tahicca tohui bodideni huahuatoma-mana najaripa madimana-dsanapohuijinecca ima cajimanajari. Jonehema madimanahissa tajari.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Aja pohuadeni bodicca tabaccorehe tohui bodideni huahuatoma-mana najaripa Dio ihicahadimana najari. Pocca marinajadsa iboraqquiri nahijinepa ssamoqquiri nahi.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Madija pohuadeni bodicca tabaccorehedsa iboraqquiri najaridenipa Dio inahatidsemanaha najarahi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Naraha tiadenipi tibodidenicca tabaccorehe tohuini tiquinehe timadimana-jerani. Pajissa Dio Corime tiadenidsa madidsapa Pohuajine Dio jipa tahicca imatohuira timadimanani. Naraha madija Cristo Corime cappirajaripa Cristocca jarahi.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tessiredenipi imasirijine tidsoqquemanaraha ticorimedenina madimana-dsanaponitohui. Cristo tibodidenidsa madijarijine Diopa: —Tiadenipi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Diopa Jeso inahatonijaria Pohua Corime tibodidenidsa madijari. Nadsapa Pohua Corime tiadenidsa madijarijine Jesocristo Nahatonide Pohuana tessiredenidsa camittehe jiquejeranicca da inaridsanitohui.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ohuemecotedeni, ia dossede icajini. Najaripa Dio Corime. Nema nadsapi ibodicca tabaccorehedsa ibora inejerana. Najaropi icca ima jerani.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Tabaccorehe tohuini tiquinaniccadsa iboraqquiri tiquinadsapi dsoqquehe jiquejeranihuaji timadimana-dsanaponitohui. Naraha Dio Corimecca dossenijidsana iboraqquiri tiquinadsapi tabaccorehe tohuini tiquinajarocca tinajicamanajaro. Nadsapi camittehe jiquejeranihuaji timadimana-dsanaponitohui.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Huapima Dio Corimecca dossenijidsa iboraqquiri tiquinadsapi Diocca ejedeni tiquejenani.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dio Pohua Corime tiadenidsa inanajaripa bica tajari. Pohuajine Diocca huadie noppineni ticappinamananijine jarahi. Pina madijacca dodosse toquejenajarideni pohuadeni dossedecca huadie noppineni cappinamanajarissa tiquinanijine jerani. Dio Corimejinea Diocca ejedeni iquejenajaropaji. Pohuajine naqui Diodsa: —Abi −inajaro.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Dio Corimejinena ibodidsa ima ahuato tajaro: Pajissa Diocca ejedeni iquejenajaro.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nadsama Diocca ejedeni iquejenadsapi pocca daniji bicani iadsa tojanitohui. Huapima Diojine pocca ejedeni Jesocristodsa tojajaropi iadsa naqui tojanitohui. Pajissa Cristo pohua tedseje ocasserani edsapi nidsa dsotode pocca cacahuehedsa bacco inadsa pohua tedseje pocca deni tojehedsa ia naqui imadinitohui.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ohua obodi huatodsapi ajijaro namidsa imadidsa ocasserani eraha najaropi jicaca tani. Nidsa memehuajina Diocca deni tojehe Pohua dsibehinema qqui inahitohui. Pocca deni tojehe iadsa tojanitohui. Najarona iadsa denima bica tajaro.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Dio inahatoridsajari huapimadsa Diocca ejedeni iquejenajaro ahuatoqquiri inanijine ia qquidepa najoramanahi. Pocca nahatonaja huapimapa najaro qquide tohui inacomamanajari.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Aja Dio inahatoridsajari huapimapa poccadeni biquehe onihi onihi cajiridsamanaporaha poccadeni ima totabaccorajaropi pohuadenijine jerani. Aja Dio Pohua inahatoridsajari huapimapa Pohuana inajidsoridsajari. Pohuadenidsa najidsohue ssonari, comehe ssonari, dsoqquehe ssonari najaropaji. Naraha poccadeni ima tobicanijine tohuini madimanajari.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nidsa Dio pocca ejedenidenidsa pocca deni tojehe inanaridsadsapi dsoqquehecca dacorehepi jicanitohui. Najaro deni tojehe Pohua inahatoridsajaridenidsa naqui inanaridsadsapi dsoqquehe tappa inabaqquihitohui.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nahatoqquiri inani: Dio inahatoridsajari huapimapa pina amoneje ejedeni comene johua johua najarossa quinaha ocasserani ahuajonamanajaria jidapana ajijaropaji.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Iapi Dio Corime icajiraha ajijaro namidsa nahatoridsajarideni tedseje ocasserani eccani. Aji Dio Pohua Corime iadsa da inajaropi nidsa dsotode ima bicani icajinijine nahatoqquiri inani. Naraha najaro ima bicanitohui imadidsapi icca ojiema imadiccajaro. Nidsa dsotode najaro ima bicani iadsa tojadsapi Dio Pohuajine pocca ejedeni iquejenajaropi huapimadsa ahuato tanitohui. Pohuajine naco essire cacajiqquimeradsapi dsati tojanitohui.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Jesocristodsa pajissa inajaropi tossiejehe icajini. Nadsapi itedsejemacca ima bicanitohui imadijaro. Najaro qqui inadsapi denima tohuini inejeranitohui.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Naraha aji tohuini imadijaro qqui inejeraccadsapi mohuaradsa najarotohui imadijaro.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Jehe, ima bicani tohuini imadidsapi ia acco camajaro. Najarossa najaro ocasserani edsa icca jeheniji tojaparidsapi Dio Corime ia acco cama tahi. Diodsa huatide inassamoqquidsa naqui Dio Corime pohua ssa tocanacossadsa Diodsa atti jiraha icca ima huati toqquima tahi.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Diopa ibodi qqui taridsahi. Pohua Corimecca huatinaja nahato tajari. Pohua Corimepa Dio Pohua jipa tahicca nahato tadsa pocca ejedeni iquejenajaro icca ima Pohuadsa huati tahissa tataja najari.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Icca madiedsapi ima onihi onihi naridsajaro. Ima ocassera tanicca naqui iadsa bacco bacco najaro. Naraha Dio Pohuajine ima huapima iadsa tojajarocca tassaqquidsapi iadsa ima bicani tojanijine nahatoqquiri inajaro. Aja Pohuadsa huatideni huanaqquiri najarideni huapimadsa nema inananitohui. Najaridenidsa huahua najari, pina Pohua bodi: —Ajima onanana −napojarissa inanajaro.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Diopa najaridenidsa tahide nahato tapojari: —Pohuadenipa pina occa ejedenissa onanabaqquihitohui −napojari. Najaria aja Dio Pohua Bedipa imecotedeni huapimacca ato tojajaripaja.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dio Attipa: —Occa ejedenissa onanabaqquihitohui −napojaria aja pohuadenidsa huahua najaripaja. Dio huahua inabaqquijari Jesocristodsa pajissa quinadsapa Dio Attipa: —Poccadeni imasiripi jicaridsani −najaripaja. Poccadeni imasiri jicaridsajaridenidsa pocca deni tojehe inanaridsajaro.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ajijaro ima imittadsapi: —Jehe, ima bicani icajini −inajaro. Dio iadsa jipa tadsapa aja madija iadsa jiperaqquiri najaridenicca imapi ponima tojajaro.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diopa pocca ejedeni Jeso iadsa eccocco-jarajari. Icassiejeranijine eccoradsa dsoqquejari. Pocca ejedeni iadsa da inadsapa ¿pocca biquehe onihi onihi iadsa eccoccopadseje? Nohuerani. Huapima iadsa da inaridsanitohui.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Nejecojarina Dio icattejidsa-baqquijaridenidsa: —Ticcadeni ima bica tejerani −nahijine pajirajari? Ssamo tahi. Dio Attipa: —Jesocristodsa pajissa quinajaridenicca imapi ohuadsa pajiranissa tani −najari.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Nejecojarina Dio icattejidsa-baqquijaridenidsa: —Najidsohuehuaji ocasserani ahuamanahitohui −nahijine pajirajari? Ssamo tahi. Jesocristopa itohui pajissa dsoqquejari. Najarina pajissa nahatonijari. Toccamacossanidsapa Imehi Dio inori nahatonihuaji huittarijari. Nahihuaji huittaridsa Imehidsa huati huati nanaja najari, ia tohuacahua-baqquihijine.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Nejecojarina Cristocca tohuati huanehe iadsa inahuajinijine pajirajari? Nohuerahi. Cristo iadsa huati huana tadsapa iadsa apaja najarahitohui. Ocasserani edsa naqui Cristopa itohui huati cahanari cadsanapojari. Ima najo taniccadsa naco Cristopa itohui huati cahanari cadsanapojari. Nanajidso iquejenadsa, pemi imadidsa, iccoroje imadidsa, oppinehema imadidsa naqui Cristopa itohui huati cahanari cadsanapojari. Idsoqquedsa naqui Cristopa iadsa nama dsanapojari.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Najaro ocasserehe onihi onihi naridsajaro huapima iadsa ssonariraha Cristo iadsa huati cahanari canadsapa iana deni iquejenajaro.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ajijaro imapi obodidsa nahato onani: Dio iadsa huati cahanari canadsapa ima onihi onihi najarojine Diocca tohuati huanehe iadsa inahuajinijine ssamo tani. Idsoqquedsa naqui ¿Diocca tohuati huanehe iadsa amossi napadseje? Diopa iadsa huati huanadsanapo tahi. Aji imadidsa naqui ¿Diocca tohuati huanehe iadsa amossi napadseje? Diopa iadsa huati huanadsanapo tahi. Aja Diocca dodosse tabaqquideni naco ¿Diocca tohuati huanehe iadsa inahuajimananijine pajiramanaco? Ssamoqquiri nahi. Ajijaro dsamacca dacoraqquiri najarideni naco ssamoqquiri nahi. Satana naco pocca dodosse tabaqquidenima ssamoqquiri nahi. Jidapanacca ima naqui ssamo tani. Itedsejemacca ima naqui ssamo tani.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Memehuaji madimanajarideni naco ssamoqquiri nahi. Odi bodi huaji tanihuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio inahatoridsajari ohuaha ohuaha quinajarideni naco Diocca tohuati huanehe iadsa inahuajimananijine nohuerahissa tahi. Ia Medsede Jesocristo itohui dsoqquejarijine Dio iadsa huati cahanari canahi ahuato inanajaropaji.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.