Romanos 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia Medsede Jesocristo itohui dsoqquejaricca imadsa pajissa inadsapi Diopa: —Tiadenidsa ima nohuerani −najari. Najaroa aji Dio tedseje icajonerajaropaji.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Cristodsa pajissa inadsapi pohuajine Dio iadsa catidse tahi. Najaroa aji Dio Pohuadsa disseraqquiri inajaropaji. Nidsa Dio dsamarihuajipi pocca deni tojehe iadsa tojanitohui inadsa ehetidse najaro.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Naraha itedsejemacca ima bicanidsaha etidseni ojari-jerani. Aji ocasserani ejarodsa naqui etidsenijine. Ajijaro ima nahatoto inani: Ocasserani ejaropi denima idacocorani nanijine, ocasserehe tonahanade iattanijine.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Idacocorani nadsapi Diopa: —Tijinedeni bica tani −najari. Nadsapi ijine Diodsa bica tani nahatoto inadsapi itedsejemacca ima bicani iadsa tojanijine naqui ibodidsa ahuato tajaropaji.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Aji itedsejemacca ima bicani tohuini imadijaropi maidsehe toja-jeranitohui. Dio Pohua Corime iadsa da inajaripa ibodidsa pocca tohuati huanehe inananissa tajaro.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Iapi ijine icassiejeranijine ipajira-jeradsapi tohuati nahanaqquiri inapode. Naraha Dio ima inanajorapojarocca huada bacco tadsa Cristo dsoqquejaripa madija imasiri sseqquiri najaridenicca imasiri manaconi dsoqquejari.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Madijapa pohua tessedsa ima oppina tehe tojadsa pohuadsa: —Dsoqquena −quinadsa pohua tesse tossiajahijine: —Ohuara odsoqquena −nahijinepa cappina tahi. Pohua ccaccoraja, pohua ccaccora-jaraja nahitide. Naraha pohua tesse madieri bica taraha pohuadsa: —Dsoqquena −quinadsapa najari tossiajahijine madija ojari ojari naha pohua ccaccora tahi.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Naraha Dio iadsa huati cahanari canahi nahatoqquiri inanijinepi imasiri sseqquiri inaraha Cristopa itohui pohua ccaccorajari.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Icca imasiri manaconi Cristo emene toccajarojinena Dio iadsa: —Jidapapi ticcadeni ima ohuadsa tobicani −najari. Nidsa pocca najidsohuecca huada bacco tadsapi ima bicani denima icajinitohui. Pocca najidsohue iadsa ssonari-jeranitohui.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tahide imasiri icajie imadipodsapi Dio tedseje icahadirehe imadipoccade. Nema inadsa imadiporaha Dio Pohua Bedi icca imasiri manaconi dsoqquedsana Dio Pohua tedseje icajonerajaropaji. Jidapapa Cristo nahatonia camitta taha madidsapa ia tonassiajabaqquihitohui, inajaro.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Najaro ima bicania iadsa ojari-jerani. Diodsa naqui huatidsehe imeni icajini. Ia Medsede Jesocristojinena Dio tedseje icajonerajaro.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Dsama nahatoponipa Adanaha madipojari. Adana pohuana ibohuedsa imasiri inanapojaro. Adanapa ojari naha madiporaha pohuajine madija huapimadsa imasiri dsapa teje najonaponi najaropaji. Najaria aja madija huapima imasirima madi-jonamanadsapa jadahi tocajamanadsa huatiamanaja najonapohui najaripaja.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Imasiripi Moisesicca marinaja nohueraccadsama tahide madija imasiri inanaridsamanapojaro. Aji Moisesicca marinaja nohueraccadsapi madijadsa: —Imasiri ticajini −quinahijine nohueraccani.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Naraha nema nehe Adana madipodsama imasiri inanamanajarodenipa dsoqquehe inahanajonamanajaroa aji Moisesicca marinajadsa bacco toquinajaripaja. Adana natti madimanajaridenijinepi pina Adanajine imasiri tojajarossa nejeraraha nama naha imasiri cajimanajari.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Naraha Adanacca danijipi pina Diocca danijissa nejerani. Adanapa ojariraha pocca imasirijine aji huapima ehetia najaropaji. Diopa madijadsa huati cahanari canadsa manaconi jirehe icca ima tobicanijine pocca ejedeni Jesocristo da inajari. Pohuapa ojariraha pohuajine camittehe icajijaro.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Diocca danijipi pina madija ojariacca imasirissa nejerani. Adanacca imasiri ojari napodsapi Dio madija huapimadsa: —Imasiri ticajiridsamanani. Nanajidso tiquejenanitohui −najari. Madijapa imasiri sseqquiri naraha Diocca daniji-jinena huapimacca imasiri jicaridsajaro. Nadsapa Dio madijadsa: —Tiadenidsa ima nohuerani −najari.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Madija ojariacca imasirijinea ehetia najaropaji. Dsoqquehepi ajijaro dsama nemanehedsa dacorajaro. Huapimadsa deni tojajaro, pina tamine deni tojajarissa najaro. Najaro imassa naraha ima denima bica tajaropi madija ojaria Jesocristona pocca madijadsa camittehe dsati da inajaro. Nadsapa pohuadenina dsoqquehedsa deni toquejenajari. Nama quinahijinepa Dio pohuadenitohui huati cahanari canadsa poccadeni ima manaconi jirehe inapajiranissa tajaro.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adanacca imasirijine madija huapimadsa najidsohue tojajaro. Najarossa najaro Jesocristocca ima bicanijine madija najidsohuedsa dsori tocanirejari.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Madija ojaria Diodsa ibo tadsapa madija huapimadsa imasiri tojaridsajaro. Naraha madija ojaria Diodsa ibora tadsapa pohuadsa pajissa quinajaridenicca imasiri Diojine jicaridsajaro. Pohuadenidsa Dio Attia: —Jidapapi ohuadsa bicaqquiri tiquinani −najari.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Dio pocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi madijacca imasiri pohuadenidsa denima ahuato tanijine. Nadsapi imasiri denima inanamanaraha Diocca tohuati huanehena deni tojajaro. Diopa madijadsa huati cahanari cadsanapojari.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Imasiri dacorajarojinea aji ehetia najaropaji. Naraha Diocca tohuati huanehe denima dacoradsapi Dio pohua icadossedsa ia Medsede Jesocristojine icca imasiri jicajaro. Nadsapi icca ima Diodsa tobicajaro. Ia Medsede Jesocristojine camittehe jiquejeranicca icajidsanaponitohui, inajaro.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.