Romanos 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Imecote Pebe tiadenidsa bacco tanitohui. Ponipi Secreahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ia Medsede onima ponidsa nija taridsamanaji. Poni ticatidsemanaji, pina Jesocristodsa iquejenajaro icatidserara cacana najarossa tiquinaji. Poni bijini acco ticamamanaji. Ponipi madija acco icamabaqquihi huapi tahi. Ohua naqui ohua acco camade.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa ohua tedseje Jesocristo tahimari maride idsepe ijijarode.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ohuadsa ima oppina tehe ssonaribote naraha ohua dsori inanamananijine pohuadenina pohuadeni ccaccoramanadsa topamajonabote najaride. Nadsapi pohuadenidsa: —Epejeni, ohuadsa tijinedeni bica tani −onajaro. Aja jodio quejena-jarajari Jesocristodsa quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima naco Prisiradsa, Aquiradsa huatidsemanadsa: —Tijinedeni ima bica tani −quinajari.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Prisira, Aquiradenicca odsadsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro. Otesse bicabote Epenetodsa naqui nija onajaro. Pohuapa dsama Asiahuajicca madija Jesocristodsa toquejenadsapa pohuana pajissa napojari.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mariadsa naqui nija onajaro. Ponipi tiadeni accode dsapani ijinissa tajaro.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Adonicodsa, Joniadsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa occa madija jodiodeni. Ohuadsama toponi cocorodsa bedsajaride. Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui bicaca tajari. Jesocristodsa ojajeraccadsama pohuadenipa tahide Jesocristodsa toquejenapojaride.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Otesse Apiriatodsa naqui nija onajaro. Ia Medsededsa iquejenadsapi pohuadsa ohuati huana tajaro.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Urbanodsa naqui nija onajaro. Pohuapa itesse Jesocristo tahimari dsepe ijiridsajari. Estaquidsa naqui nija onajaro. Pohuadsa ohuati huana tajaro.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Aperedsa naqui nija onajaro. Pohuadsapi ima ocassera taraha Jesocristodsa dissera tajaricca ima ahuato tajaro. Aristoborocca odsacca madijadsa naqui nija onajaro.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Occa madija Herodiodsa nija onajaro. Narosisocca madija Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa nija onajaro.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifenadsa, Trifosadsa nija onajaro. Ponideni pamehepi ia Medsededsa dsapanideni ijimanajaro. Persidadsa naqui nija onajaro. Ponidsa ohuati huana tani. Poni naqui ia Medsededsa dsapani ijijaro.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Rofodsa naqui nija onajaro. Pohuapa Jesocristocca medse bica tajari. Pocca amidsa naqui nija onajaro. Ponipi pina occa amissa najaro.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asicrito, Frecote, Hermese, Patroba, Herma quinajaridenidsa nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Pirorocodsa, Joriadsa nija onajaro. Nereo, pohua caripene, Oripa quinajaridenidsa naqui nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najari huapimadsa nija onajaro.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro. Jesocristodsa toquejenajari quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima tiadenidsa nija quinahi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ohuemecotedeni, ticattomama canaji. Tiadenidsa huati onana: Timecotedeni motajine ticcadeni queriqquinajacca ima caroberidsarana. Poccadeni marinajapi pina ticahatterapojarocca marinajassa nejerani. Paji, poccadeni marinajadsa tiadeni tonehedima-baqquimanarana. Nadsapi pohuadenidsa tiajimanani naji, onajaro.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristocca medse quejena-jarahi. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Attideni naco bica tadsa huati huati quinaraha maidsamanajari. Nama quinadsapa madija ima nattomede ssamoqquiri najarideni icamaidsabaqquimana tahi.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Naraha tiadenipi ia Medsededsa iboraqquiri tiquinani titahimarideni madija mittaridsamanajari. Najarojine ohuatidsejaro. Nadsapi ima bicani tonanade nahatoqquiri tiquinani ahuato tinanamanaji. Naraha ima tabaccora tajaro tonanadepi ssamoqquiri tiquinana, onajaro.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Jonehe jinede Diopa pocca huadi Satana ajamani inanahijinecca huada bacco tabote nani. Pohuajine pina temoridenidsa ttai tinanaqquimanajarissa nahitohui. Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo naco tiadenidsa nija nahi. Pohua tedsejepi Jesocristo tahimari idsepe ijijaro. Occa madija Rosio, Jasona, Sosipateo pohuadeni naco tiadenidsa nija quinahi.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ohuapi Tersio. Ohua naqui Jesocristocca madija tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima teppepi Pablo huati huati tadsa dsodo onajaro.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Caio naco tiadenidsa nija najari. Pocca odsadsana omadijaro. Pocca odsa Jesocristocca madijadsa accora tajari. Erasto naco tiadenidsa nija najari. Pohuapa ajijaro odsa pananicca dsiniro cacahuade. Imecote Coarto naco tiadenidsa nija najari.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ia Medsede Jesocristopa tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Pajissa nema nana. ]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Diodsa etidsena. Pocca ima bicani icassiejeranijinecca mari mari ohonanajaropi tiadeni tonadacora-baqquijaro. Najaropi Jesocristo tahimari timittamanajaropaji. Maittaccadsama dsama nahatopo-jeraccadsama Diojine najoraporaha ahuatora tapojaro.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Naraha jidapanana tohuatojaro. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa, pina Dio madidsanapojaricca dossenijissa najaro Jesocristo tahimari dsama huapimacca madijadsa tojaridsajaro. Najarodsa pajissa quinadsapa pohuadsa iboraqquiri nahijine.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Diopa ojarijari. Pohuana nahato tajari. Pohuajine Jesocristo tahimari iadsa tojadsapi Dio Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana. Epejeni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.