Romanos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imecote Pebe tiadenidsa bacco tanitohui. Ponipi Secreahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ia Medsede onima ponidsa nija taridsamanaji. Poni ticatidsemanaji, pina Jesocristodsa iquejenajaro icatidserara cacana najarossa tiquinaji. Poni bijini acco ticamamanaji. Ponipi madija acco icamabaqquihi huapi tahi. Ohua naqui ohua acco camade.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa ohua tedseje Jesocristo tahimari maride idsepe ijijarode.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ohuadsa ima oppina tehe ssonaribote naraha ohua dsori inanamananijine pohuadenina pohuadeni ccaccoramanadsa topamajonabote najaride. Nadsapi pohuadenidsa: —Epejeni, ohuadsa tijinedeni bica tani −onajaro. Aja jodio quejena-jarajari Jesocristodsa quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima naco Prisiradsa, Aquiradsa huatidsemanadsa: —Tijinedeni ima bica tani −quinajari.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Prisira, Aquiradenicca odsadsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro. Otesse bicabote Epenetodsa naqui nija onajaro. Pohuapa dsama Asiahuajicca madija Jesocristodsa toquejenadsapa pohuana pajissa napojari.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mariadsa naqui nija onajaro. Ponipi tiadeni accode dsapani ijinissa tajaro.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Adonicodsa, Joniadsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa occa madija jodiodeni. Ohuadsama toponi cocorodsa bedsajaride. Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui bicaca tajari. Jesocristodsa ojajeraccadsama pohuadenipa tahide Jesocristodsa toquejenapojaride.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Otesse Apiriatodsa naqui nija onajaro. Ia Medsededsa iquejenadsapi pohuadsa ohuati huana tajaro.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbanodsa naqui nija onajaro. Pohuapa itesse Jesocristo tahimari dsepe ijiridsajari. Estaquidsa naqui nija onajaro. Pohuadsa ohuati huana tajaro.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Aperedsa naqui nija onajaro. Pohuadsapi ima ocassera taraha Jesocristodsa dissera tajaricca ima ahuato tajaro. Aristoborocca odsacca madijadsa naqui nija onajaro.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Occa madija Herodiodsa nija onajaro. Narosisocca madija Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa nija onajaro.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifenadsa, Trifosadsa nija onajaro. Ponideni pamehepi ia Medsededsa dsapanideni ijimanajaro. Persidadsa naqui nija onajaro. Ponidsa ohuati huana tani. Poni naqui ia Medsededsa dsapani ijijaro.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rofodsa naqui nija onajaro. Pohuapa Jesocristocca medse bica tajari. Pocca amidsa naqui nija onajaro. Ponipi pina occa amissa najaro.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asicrito, Frecote, Hermese, Patroba, Herma quinajaridenidsa nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pirorocodsa, Joriadsa nija onajaro. Nereo, pohua caripene, Oripa quinajaridenidsa naqui nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najari huapimadsa nija onajaro.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro. Jesocristodsa toquejenajari quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima tiadenidsa nija quinahi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ohuemecotedeni, ticattomama canaji. Tiadenidsa huati onana: Timecotedeni motajine ticcadeni queriqquinajacca ima caroberidsarana. Poccadeni marinajapi pina ticahatterapojarocca marinajassa nejerani. Paji, poccadeni marinajadsa tiadeni tonehedima-baqquimanarana. Nadsapi pohuadenidsa tiajimanani naji, onajaro.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristocca medse quejena-jarahi. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Attideni naco bica tadsa huati huati quinaraha maidsamanajari. Nama quinadsapa madija ima nattomede ssamoqquiri najarideni icamaidsabaqquimana tahi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Naraha tiadenipi ia Medsededsa iboraqquiri tiquinani titahimarideni madija mittaridsamanajari. Najarojine ohuatidsejaro. Nadsapi ima bicani tonanade nahatoqquiri tiquinani ahuato tinanamanaji. Naraha ima tabaccora tajaro tonanadepi ssamoqquiri tiquinana, onajaro.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Jonehe jinede Diopa pocca huadi Satana ajamani inanahijinecca huada bacco tabote nani. Pohuajine pina temoridenidsa ttai tinanaqquimanajarissa nahitohui. Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo naco tiadenidsa nija nahi. Pohua tedsejepi Jesocristo tahimari idsepe ijijaro. Occa madija Rosio, Jasona, Sosipateo pohuadeni naco tiadenidsa nija quinahi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ohuapi Tersio. Ohua naqui Jesocristocca madija tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima teppepi Pablo huati huati tadsa dsodo onajaro.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Caio naco tiadenidsa nija najari. Pocca odsadsana omadijaro. Pocca odsa Jesocristocca madijadsa accora tajari. Erasto naco tiadenidsa nija najari. Pohuapa ajijaro odsa pananicca dsiniro cacahuade. Imecote Coarto naco tiadenidsa nija najari.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ia Medsede Jesocristopa tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Pajissa nema nana. ]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Diodsa etidsena. Pocca ima bicani icassiejeranijinecca mari mari ohonanajaropi tiadeni tonadacora-baqquijaro. Najaropi Jesocristo tahimari timittamanajaropaji. Maittaccadsama dsama nahatopo-jeraccadsama Diojine najoraporaha ahuatora tapojaro.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Naraha jidapanana tohuatojaro. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa, pina Dio madidsanapojaricca dossenijissa najaro Jesocristo tahimari dsama huapimacca madijadsa tojaridsajaro. Najarodsa pajissa quinadsapa pohuadsa iboraqquiri nahijine.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Diopa ojarijari. Pohuana nahato tajari. Pohuajine Jesocristo tahimari iadsa tojadsapi Dio Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana. Epejeni.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.