Romanos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imecote Pebe tiadenidsa bacco tanitohui. Ponipi Secreahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ia Medsede onima ponidsa nija taridsamanaji. Poni ticatidsemanaji, pina Jesocristodsa iquejenajaro icatidserara cacana najarossa tiquinaji. Poni bijini acco ticamamanaji. Ponipi madija acco icamabaqquihi huapi tahi. Ohua naqui ohua acco camade.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa ohua tedseje Jesocristo tahimari maride idsepe ijijarode.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ohuadsa ima oppina tehe ssonaribote naraha ohua dsori inanamananijine pohuadenina pohuadeni ccaccoramanadsa topamajonabote najaride. Nadsapi pohuadenidsa: —Epejeni, ohuadsa tijinedeni bica tani −onajaro. Aja jodio quejena-jarajari Jesocristodsa quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima naco Prisiradsa, Aquiradsa huatidsemanadsa: —Tijinedeni ima bica tani −quinajari.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Prisira, Aquiradenicca odsadsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro. Otesse bicabote Epenetodsa naqui nija onajaro. Pohuapa dsama Asiahuajicca madija Jesocristodsa toquejenadsapa pohuana pajissa napojari.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mariadsa naqui nija onajaro. Ponipi tiadeni accode dsapani ijinissa tajaro.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Adonicodsa, Joniadsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa occa madija jodiodeni. Ohuadsama toponi cocorodsa bedsajaride. Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui bicaca tajari. Jesocristodsa ojajeraccadsama pohuadenipa tahide Jesocristodsa toquejenapojaride.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Otesse Apiriatodsa naqui nija onajaro. Ia Medsededsa iquejenadsapi pohuadsa ohuati huana tajaro.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanodsa naqui nija onajaro. Pohuapa itesse Jesocristo tahimari dsepe ijiridsajari. Estaquidsa naqui nija onajaro. Pohuadsa ohuati huana tajaro.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Aperedsa naqui nija onajaro. Pohuadsapi ima ocassera taraha Jesocristodsa dissera tajaricca ima ahuato tajaro. Aristoborocca odsacca madijadsa naqui nija onajaro.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Occa madija Herodiodsa nija onajaro. Narosisocca madija Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa nija onajaro.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifenadsa, Trifosadsa nija onajaro. Ponideni pamehepi ia Medsededsa dsapanideni ijimanajaro. Persidadsa naqui nija onajaro. Ponidsa ohuati huana tani. Poni naqui ia Medsededsa dsapani ijijaro.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rofodsa naqui nija onajaro. Pohuapa Jesocristocca medse bica tajari. Pocca amidsa naqui nija onajaro. Ponipi pina occa amissa najaro.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asicrito, Frecote, Hermese, Patroba, Herma quinajaridenidsa nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pirorocodsa, Joriadsa nija onajaro. Nereo, pohua caripene, Oripa quinajaridenidsa naqui nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najari huapimadsa nija onajaro.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro. Jesocristodsa toquejenajari quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima tiadenidsa nija quinahi.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ohuemecotedeni, ticattomama canaji. Tiadenidsa huati onana: Timecotedeni motajine ticcadeni queriqquinajacca ima caroberidsarana. Poccadeni marinajapi pina ticahatterapojarocca marinajassa nejerani. Paji, poccadeni marinajadsa tiadeni tonehedima-baqquimanarana. Nadsapi pohuadenidsa tiajimanani naji, onajaro.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristocca medse quejena-jarahi. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Attideni naco bica tadsa huati huati quinaraha maidsamanajari. Nama quinadsapa madija ima nattomede ssamoqquiri najarideni icamaidsabaqquimana tahi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Naraha tiadenipi ia Medsededsa iboraqquiri tiquinani titahimarideni madija mittaridsamanajari. Najarojine ohuatidsejaro. Nadsapi ima bicani tonanade nahatoqquiri tiquinani ahuato tinanamanaji. Naraha ima tabaccora tajaro tonanadepi ssamoqquiri tiquinana, onajaro.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Jonehe jinede Diopa pocca huadi Satana ajamani inanahijinecca huada bacco tabote nani. Pohuajine pina temoridenidsa ttai tinanaqquimanajarissa nahitohui. Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo naco tiadenidsa nija nahi. Pohua tedsejepi Jesocristo tahimari idsepe ijijaro. Occa madija Rosio, Jasona, Sosipateo pohuadeni naco tiadenidsa nija quinahi.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ohuapi Tersio. Ohua naqui Jesocristocca madija tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima teppepi Pablo huati huati tadsa dsodo onajaro.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Caio naco tiadenidsa nija najari. Pocca odsadsana omadijaro. Pocca odsa Jesocristocca madijadsa accora tajari. Erasto naco tiadenidsa nija najari. Pohuapa ajijaro odsa pananicca dsiniro cacahuade. Imecote Coarto naco tiadenidsa nija najari.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ia Medsede Jesocristopa tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Pajissa nema nana. ]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Diodsa etidsena. Pocca ima bicani icassiejeranijinecca mari mari ohonanajaropi tiadeni tonadacora-baqquijaro. Najaropi Jesocristo tahimari timittamanajaropaji. Maittaccadsama dsama nahatopo-jeraccadsama Diojine najoraporaha ahuatora tapojaro.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Naraha jidapanana tohuatojaro. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa, pina Dio madidsanapojaricca dossenijissa najaro Jesocristo tahimari dsama huapimacca madijadsa tojaridsajaro. Najarodsa pajissa quinadsapa pohuadsa iboraqquiri nahijine.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Diopa ojarijari. Pohuana nahato tajari. Pohuajine Jesocristo tahimari iadsa tojadsapi Dio Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana. Epejeni.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.