Romanos 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imecote Pebe tiadenidsa bacco tanitohui. Ponipi Secreahuajicca Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni cacahuade.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ia Medsede onima ponidsa nija taridsamanaji. Poni ticatidsemanaji, pina Jesocristodsa iquejenajaro icatidserara cacana najarossa tiquinaji. Poni bijini acco ticamamanaji. Ponipi madija acco icamabaqquihi huapi tahi. Ohua naqui ohua acco camade.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa ohua tedseje Jesocristo tahimari maride idsepe ijijarode.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ohuadsa ima oppina tehe ssonaribote naraha ohua dsori inanamananijine pohuadenina pohuadeni ccaccoramanadsa topamajonabote najaride. Nadsapi pohuadenidsa: —Epejeni, ohuadsa tijinedeni bica tani −onajaro. Aja jodio quejena-jarajari Jesocristodsa quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima naco Prisiradsa, Aquiradsa huatidsemanadsa: —Tijinedeni ima bica tani −quinajari.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Prisira, Aquiradenicca odsadsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro. Otesse bicabote Epenetodsa naqui nija onajaro. Pohuapa dsama Asiahuajicca madija Jesocristodsa toquejenadsapa pohuana pajissa napojari.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mariadsa naqui nija onajaro. Ponipi tiadeni accode dsapani ijinissa tajaro.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Adonicodsa, Joniadsa naqui nija onajaro. Pohuadenipa occa madija jodiodeni. Ohuadsama toponi cocorodsa bedsajaride. Pohuadenipa Jesocristocca dodosse tabaqqui bicaca tajari. Jesocristodsa ojajeraccadsama pohuadenipa tahide Jesocristodsa toquejenapojaride.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Otesse Apiriatodsa naqui nija onajaro. Ia Medsededsa iquejenadsapi pohuadsa ohuati huana tajaro.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbanodsa naqui nija onajaro. Pohuapa itesse Jesocristo tahimari dsepe ijiridsajari. Estaquidsa naqui nija onajaro. Pohuadsa ohuati huana tajaro.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Aperedsa naqui nija onajaro. Pohuadsapi ima ocassera taraha Jesocristodsa dissera tajaricca ima ahuato tajaro. Aristoborocca odsacca madijadsa naqui nija onajaro.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Occa madija Herodiodsa nija onajaro. Narosisocca madija Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa nija onajaro.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifenadsa, Trifosadsa nija onajaro. Ponideni pamehepi ia Medsededsa dsapanideni ijimanajaro. Persidadsa naqui nija onajaro. Ponidsa ohuati huana tani. Poni naqui ia Medsededsa dsapani ijijaro.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rofodsa naqui nija onajaro. Pohuapa Jesocristocca medse bica tajari. Pocca amidsa naqui nija onajaro. Ponipi pina occa amissa najaro.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asicrito, Frecote, Hermese, Patroba, Herma quinajaridenidsa nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najaridenidsa naqui nija onajaro.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pirorocodsa, Joriadsa nija onajaro. Nereo, pohua caripene, Oripa quinajaridenidsa naqui nija onajaro. Imecotedeni pohuadenidsa quequeriqquimana najari huapimadsa nija onajaro.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro. Jesocristodsa toquejenajari quequeriqqui-ridsamana najarideni huapima tiadenidsa nija quinahi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ohuemecotedeni, ticattomama canaji. Tiadenidsa huati onana: Timecotedeni motajine ticcadeni queriqquinajacca ima caroberidsarana. Poccadeni marinajapi pina ticahatterapojarocca marinajassa nejerani. Paji, poccadeni marinajadsa tiadeni tonehedima-baqquimanarana. Nadsapi pohuadenidsa tiajimanani naji, onajaro.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Pohuadenipa ia Medsede Jesocristocca medse quejena-jarahi. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Attideni naco bica tadsa huati huati quinaraha maidsamanajari. Nama quinadsapa madija ima nattomede ssamoqquiri najarideni icamaidsabaqquimana tahi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Naraha tiadenipi ia Medsededsa iboraqquiri tiquinani titahimarideni madija mittaridsamanajari. Najarojine ohuatidsejaro. Nadsapi ima bicani tonanade nahatoqquiri tiquinani ahuato tinanamanaji. Naraha ima tabaccora tajaro tonanadepi ssamoqquiri tiquinana, onajaro.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Jonehe jinede Diopa pocca huadi Satana ajamani inanahijinecca huada bacco tabote nani. Pohuajine pina temoridenidsa ttai tinanaqquimanajarissa nahitohui. Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteo naco tiadenidsa nija nahi. Pohua tedsejepi Jesocristo tahimari idsepe ijijaro. Occa madija Rosio, Jasona, Sosipateo pohuadeni naco tiadenidsa nija quinahi.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ohuapi Tersio. Ohua naqui Jesocristocca madija tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima teppepi Pablo huati huati tadsa dsodo onajaro.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Caio naco tiadenidsa nija najari. Pocca odsadsana omadijaro. Pocca odsa Jesocristocca madijadsa accora tajari. Erasto naco tiadenidsa nija najari. Pohuapa ajijaro odsa pananicca dsiniro cacahuade. Imecote Coarto naco tiadenidsa nija najari.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Ia Medsede Jesocristopa tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Pajissa nema nana. ]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Diodsa etidsena. Pocca ima bicani icassiejeranijinecca mari mari ohonanajaropi tiadeni tonadacora-baqquijaro. Najaropi Jesocristo tahimari timittamanajaropaji. Maittaccadsama dsama nahatopo-jeraccadsama Diojine najoraporaha ahuatora tapojaro.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Naraha jidapanana tohuatojaro. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa, pina Dio madidsanapojaricca dossenijissa najaro Jesocristo tahimari dsama huapimacca madijadsa tojaridsajaro. Najarodsa pajissa quinadsapa pohuadsa iboraqquiri nahijine.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Diopa ojarijari. Pohuana nahato tajari. Pohuajine Jesocristo tahimari iadsa tojadsapi Dio Pohuadsa etidsedsa: —¡Bica tinani, deni tijani! −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana. Epejeni.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.