Romanos 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imecotedeni motapa Dio jipa tahicca ssamoqquiri najarijine poccadeni jeheniji japari tajaro. Naraha ia icca jeheniji dacoradsa pina acco icamabaqquina. Poccadeni ssamohue mohuaradsa inahanana. Ia ia inahatidsenira ojari-jerana.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ia huapima inoridenicca inahatidsebaqquihina bica tajaro. Poccadeni ima tobicanijine, poccadeni jeheniji naqui denima todacoranijine disseraqquiri inana.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Cristopa pohua pohua nahatidsehijine bodi huato-jarajari. Nama najaripa Dio Atti dsodo napojarocca pohuadsa tojajaro. Najaropi ajima najaro: —Abi, Tiadsa tatamasso quinajaridenicca tamassohue ohuadsa naqui ssonarini −najari.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojaropi icahatteranijine dsodo quinajaro. Najaro iadsa huarijonajaro hua inadsapi ia acco camajaro, Diodsa disseraqquiri inanijine. Imittadsa naqui etidsejaro. Nema nadsapi itedsejemacca ima bicani icajinitohui nahatoqquiri inajaro.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dio Pohuadsa disseraqquiri inanijine, etidsenijine Pohuana iadsa inanajaro. Pohuapa tiadeni acco tocamabaqquidsa timecotedeni tedseje ticajonerara canehe timadimananijine. Pina Jesocristocca madiessa tinanamananijine.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Nema tiquinadsapi tiadeni huapima tijariqquimanadsa tettideni ojariqquidsa ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa jiri jiri titiquina nana.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nadsama Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa: —Itesse tiquejenani bica tani −ticanirere canaridsana, pina Cristo tiadenidsa: —Ohuadsa tiquejenaji −najarissa tinanamanaji. Nema tinanamanadsapi Diocca deni tojehe ahuato tinanamananitohui.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tiadenidsa huati onajaro. Cristo jodiodeni acco icamabaqquihijine ccajonajaripa Dio icca ididenidsa huati tapojaricca ima inapajiranissa tanijine ccajonajari. Pajissara huati huati najonajaria Cristojine ahuato tajaropaji.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Cristopa jodio quejena-jarajaridenitohui naco ccajonajari, Diocca tohuati huanehe qqui toquinadsa Pohuadsa huatidsemanahijine. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Dio Atti dsodo napojaro onihipi:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Dio Atti onihi Isahiajine dsodo najaro naqui:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Itedsejemacca ima bicani jinede Diopa Pohuadsa pajissa tiquinajarodenidsa pocca huatidsehe, pocca jonehe inanaridsana. Titedsejemadenicca ima bicanitohui Pohua Corimecca dacorehema timadimanana, onajaro.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima nahato onajaropi madija huapimadsa bicaqquiri tiquinani. Diojine nahatoqquiri tiquinajaro. Nema nadsapi timecote bodideni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanani.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Naraha ajijaro ima teppedsa tibodideni acco ocamabaqquinijine ima onihi onihi dacoranicca tiadenidsa dsodo onajaro. Nahatoto tinaraha tetideni ajimamana-jeranijine. Nema onajaropi Dio ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Jodio quejena-jarajaridenidsa ima bicani tojanijine Jesocristodsa odsepe ijijaro. Pina poccadeni Diodsa dada toqquimadessa onadsa Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari ocanabaqquijari. Nema onadsapi pohuadenipa pina occa daniji Diodsa da onajarossa quinajari. Najaro danijipi Pohuadsa bica tajaro. Pohua Corime pohuadeni inahirebaqquidsapa Pohuadsa toquejenahissa tajari.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jesocristo ohua acco camadsapa Dio ohua cadossejaridsa odsepe ijinissa tajarojine ohuatidsejaro.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ohuatidsedsapi ajijaro imara huati huati onaridsanitohui: Cristo ohua tonadacoradsapa jodio quejena-jarajarideni Diodsa iboraqquiri onanabaqquijari. Ohuatti mittamanadsa, occa madie naqui qqui toquinajarijine Jesocristodsa pajissa quinajari.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Dio Corimecca dacorehejine ocanahatoriri canani qqui toquinadsa naco pajissa quinajari. Nema onaridsadsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca odsa panani Jerosaredsama mari mari onaridsajaroa dsama Iliriahuaji bacco onahuajanijaropajide.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mittamanapo-jarajarideni mittamanahijine tohuini onadsa pohuadeni maride dissera onajarode. Nema onajaropi madija ohuahajine odsa canapirijarodsa odsepe ijinijine jerani.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ojinepi pina Isahiajine Dio Atti dsodo napojarossa najaro:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Madija Jesocristo tahimari mittamanapo-jarajaridenidsa odsepe ijijarojine tiadeni qquide occanijine tossamo-dsanapojarode.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Huajano huapi taha tiadeni qquide occana occana ohonanade. Naraha jidapapi ahuajicca dsama huapimadsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsehe jicani.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nadsapi dsama Españahuaji occadsa tiadenidsa ohuibocossaccanijine opajiradsapi nema onanitohui. Nanihuaji tiadeni qqui onabaqquidsa ohuatidsedsapi Españahuaji occanijine ohua acco ticamamanana, onajaro, occa benehi pajiranissa tanijine.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Naraha tahidepi odsa panani Jerosarehuaji occaccanijine. Nanihuaji imecotedenidsa acco camehe dsojo onanijine.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Aja dsama Masedoniahuajicca, Acaiahuajicca imecotedenipa Jerosarecca imecotedeni cappiramanaha madimanajaridenidsa dsiniro dosse quinajaro. Pohuadenipa cappiramanajarideni acco camade jipaqquiri nadsa dsiniro da inaqquimanajaro.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Pohuadeni tohuini quinadsapa huatidsemanadsa nama quinajari. Aja jodiodeni motajine jodio quejena-jarajarideni Jesocristo tahimaridsa toquejenajari. Najaro ima bicani pohuadenidsa tojajaro manaconipi pina jodiodenidsa debe cajimanajarissa quinajari. Najarojine jodio quejena-jarajarideni poccadeni dsiniro mota jodiodenidsa da quinajaro bica tani.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Najaro poccadeni da naqquinaja Jerosarehuaji dsojo onadsa bacco onadsapi nahicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa da onanissa tanijine. Nadsapi Españahuaji occanijine ojoppemanitohui. Nadsa occadsana tiadeni qqui onabaqquinitohui.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nani ticcadeni odsa panani Romadsa bacco onadsapi Cristocca ima bicani ssema tiadenidsa bacco onanitohui.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana. Dio Corimecca tohuati huanehe iadsa inanajarodsa ohua acco ticamamanaji. Otohui Diodsa huati huati tiquinaji. Ticcadeni huatinaja occa huatinaja tadsajani pina ijariqquijarossa nadsa Diodsa huatide disseraqquiri inana.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dsama arobeni Jodeacca jehe quina-jarajaridenicca najidsohuedsa Dio ohua dsori tonanahijine Pohuadsa huati huati tiquinaji. Aja Masedoniadeni, Acaiadenicca acco camehe Jerosarecca imecotedenidsa da onadsapi huatidsemanadsa: —Jehe bica tani −quinahijine naqui huati huati tiquinaji.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nema tiquinaji onajaropi Dio jipa tadsa occa ima toccanissa tanijine. Nadsapi ohuatidsedsa tiadenihuaji bacco onanijine. Tiadeni qqui onabaqquidsa obodi jassi nanijine naqui Diodsa huati huati tiquinaji.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Jonehe jinede Diopa tiadeni acco tocamabaqquina, onajaro. Pajissa nema nana.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.