Romanos 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imecotedeni motapa Dio jipa tahicca ssamoqquiri najarijine poccadeni jeheniji japari tajaro. Naraha ia icca jeheniji dacoradsa pina acco icamabaqquina. Poccadeni ssamohue mohuaradsa inahanana. Ia ia inahatidsenira ojari-jerana.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ia huapima inoridenicca inahatidsebaqquihina bica tajaro. Poccadeni ima tobicanijine, poccadeni jeheniji naqui denima todacoranijine disseraqquiri inana.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristopa pohua pohua nahatidsehijine bodi huato-jarajari. Nama najaripa Dio Atti dsodo napojarocca pohuadsa tojajaro. Najaropi ajima najaro: —Abi, Tiadsa tatamasso quinajaridenicca tamassohue ohuadsa naqui ssonarini −najari.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojaropi icahatteranijine dsodo quinajaro. Najaro iadsa huarijonajaro hua inadsapi ia acco camajaro, Diodsa disseraqquiri inanijine. Imittadsa naqui etidsejaro. Nema nadsapi itedsejemacca ima bicani icajinitohui nahatoqquiri inajaro.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dio Pohuadsa disseraqquiri inanijine, etidsenijine Pohuana iadsa inanajaro. Pohuapa tiadeni acco tocamabaqquidsa timecotedeni tedseje ticajonerara canehe timadimananijine. Pina Jesocristocca madiessa tinanamananijine.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Nema tiquinadsapi tiadeni huapima tijariqquimanadsa tettideni ojariqquidsa ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa jiri jiri titiquina nana.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nadsama Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa: —Itesse tiquejenani bica tani −ticanirere canaridsana, pina Cristo tiadenidsa: —Ohuadsa tiquejenaji −najarissa tinanamanaji. Nema tinanamanadsapi Diocca deni tojehe ahuato tinanamananitohui.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tiadenidsa huati onajaro. Cristo jodiodeni acco icamabaqquihijine ccajonajaripa Dio icca ididenidsa huati tapojaricca ima inapajiranissa tanijine ccajonajari. Pajissara huati huati najonajaria Cristojine ahuato tajaropaji.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Cristopa jodio quejena-jarajaridenitohui naco ccajonajari, Diocca tohuati huanehe qqui toquinadsa Pohuadsa huatidsemanahijine. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Dio Atti dsodo napojaro onihipi:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Dio Atti onihi Isahiajine dsodo najaro naqui:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Itedsejemacca ima bicani jinede Diopa Pohuadsa pajissa tiquinajarodenidsa pocca huatidsehe, pocca jonehe inanaridsana. Titedsejemadenicca ima bicanitohui Pohua Corimecca dacorehema timadimanana, onajaro.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima nahato onajaropi madija huapimadsa bicaqquiri tiquinani. Diojine nahatoqquiri tiquinajaro. Nema nadsapi timecote bodideni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanani.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Naraha ajijaro ima teppedsa tibodideni acco ocamabaqquinijine ima onihi onihi dacoranicca tiadenidsa dsodo onajaro. Nahatoto tinaraha tetideni ajimamana-jeranijine. Nema onajaropi Dio ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Jodio quejena-jarajaridenidsa ima bicani tojanijine Jesocristodsa odsepe ijijaro. Pina poccadeni Diodsa dada toqquimadessa onadsa Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari ocanabaqquijari. Nema onadsapi pohuadenipa pina occa daniji Diodsa da onajarossa quinajari. Najaro danijipi Pohuadsa bica tajaro. Pohua Corime pohuadeni inahirebaqquidsapa Pohuadsa toquejenahissa tajari.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesocristo ohua acco camadsapa Dio ohua cadossejaridsa odsepe ijinissa tajarojine ohuatidsejaro.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ohuatidsedsapi ajijaro imara huati huati onaridsanitohui: Cristo ohua tonadacoradsapa jodio quejena-jarajarideni Diodsa iboraqquiri onanabaqquijari. Ohuatti mittamanadsa, occa madie naqui qqui toquinajarijine Jesocristodsa pajissa quinajari.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Dio Corimecca dacorehejine ocanahatoriri canani qqui toquinadsa naco pajissa quinajari. Nema onaridsadsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca odsa panani Jerosaredsama mari mari onaridsajaroa dsama Iliriahuaji bacco onahuajanijaropajide.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mittamanapo-jarajarideni mittamanahijine tohuini onadsa pohuadeni maride dissera onajarode. Nema onajaropi madija ohuahajine odsa canapirijarodsa odsepe ijinijine jerani.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ojinepi pina Isahiajine Dio Atti dsodo napojarossa najaro:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Madija Jesocristo tahimari mittamanapo-jarajaridenidsa odsepe ijijarojine tiadeni qquide occanijine tossamo-dsanapojarode.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Huajano huapi taha tiadeni qquide occana occana ohonanade. Naraha jidapapi ahuajicca dsama huapimadsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsehe jicani.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Nadsapi dsama Españahuaji occadsa tiadenidsa ohuibocossaccanijine opajiradsapi nema onanitohui. Nanihuaji tiadeni qqui onabaqquidsa ohuatidsedsapi Españahuaji occanijine ohua acco ticamamanana, onajaro, occa benehi pajiranissa tanijine.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Naraha tahidepi odsa panani Jerosarehuaji occaccanijine. Nanihuaji imecotedenidsa acco camehe dsojo onanijine.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aja dsama Masedoniahuajicca, Acaiahuajicca imecotedenipa Jerosarecca imecotedeni cappiramanaha madimanajaridenidsa dsiniro dosse quinajaro. Pohuadenipa cappiramanajarideni acco camade jipaqquiri nadsa dsiniro da inaqquimanajaro.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Pohuadeni tohuini quinadsapa huatidsemanadsa nama quinajari. Aja jodiodeni motajine jodio quejena-jarajarideni Jesocristo tahimaridsa toquejenajari. Najaro ima bicani pohuadenidsa tojajaro manaconipi pina jodiodenidsa debe cajimanajarissa quinajari. Najarojine jodio quejena-jarajarideni poccadeni dsiniro mota jodiodenidsa da quinajaro bica tani.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Najaro poccadeni da naqquinaja Jerosarehuaji dsojo onadsa bacco onadsapi nahicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa da onanissa tanijine. Nadsapi Españahuaji occanijine ojoppemanitohui. Nadsa occadsana tiadeni qqui onabaqquinitohui.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nani ticcadeni odsa panani Romadsa bacco onadsapi Cristocca ima bicani ssema tiadenidsa bacco onanitohui.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana. Dio Corimecca tohuati huanehe iadsa inanajarodsa ohua acco ticamamanaji. Otohui Diodsa huati huati tiquinaji. Ticcadeni huatinaja occa huatinaja tadsajani pina ijariqquijarossa nadsa Diodsa huatide disseraqquiri inana.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Dsama arobeni Jodeacca jehe quina-jarajaridenicca najidsohuedsa Dio ohua dsori tonanahijine Pohuadsa huati huati tiquinaji. Aja Masedoniadeni, Acaiadenicca acco camehe Jerosarecca imecotedenidsa da onadsapi huatidsemanadsa: —Jehe bica tani −quinahijine naqui huati huati tiquinaji.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nema tiquinaji onajaropi Dio jipa tadsa occa ima toccanissa tanijine. Nadsapi ohuatidsedsa tiadenihuaji bacco onanijine. Tiadeni qqui onabaqquidsa obodi jassi nanijine naqui Diodsa huati huati tiquinaji.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Jonehe jinede Diopa tiadeni acco tocamabaqquina, onajaro. Pajissa nema nana.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.