Romanos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Imecotedeni motapa Dio jipa tahicca ssamoqquiri najarijine poccadeni jeheniji japari tajaro. Naraha ia icca jeheniji dacoradsa pina acco icamabaqquina. Poccadeni ssamohue mohuaradsa inahanana. Ia ia inahatidsenira ojari-jerana.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ia huapima inoridenicca inahatidsebaqquihina bica tajaro. Poccadeni ima tobicanijine, poccadeni jeheniji naqui denima todacoranijine disseraqquiri inana.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristopa pohua pohua nahatidsehijine bodi huato-jarajari. Nama najaripa Dio Atti dsodo napojarocca pohuadsa tojajaro. Najaropi ajima najaro: —Abi, Tiadsa tatamasso quinajaridenicca tamassohue ohuadsa naqui ssonarini −najari.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojaropi icahatteranijine dsodo quinajaro. Najaro iadsa huarijonajaro hua inadsapi ia acco camajaro, Diodsa disseraqquiri inanijine. Imittadsa naqui etidsejaro. Nema nadsapi itedsejemacca ima bicani icajinitohui nahatoqquiri inajaro.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Dio Pohuadsa disseraqquiri inanijine, etidsenijine Pohuana iadsa inanajaro. Pohuapa tiadeni acco tocamabaqquidsa timecotedeni tedseje ticajonerara canehe timadimananijine. Pina Jesocristocca madiessa tinanamananijine.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Nema tiquinadsapi tiadeni huapima tijariqquimanadsa tettideni ojariqquidsa ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa jiri jiri titiquina nana.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nadsama Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa: —Itesse tiquejenani bica tani −ticanirere canaridsana, pina Cristo tiadenidsa: —Ohuadsa tiquejenaji −najarissa tinanamanaji. Nema tinanamanadsapi Diocca deni tojehe ahuato tinanamananitohui.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tiadenidsa huati onajaro. Cristo jodiodeni acco icamabaqquihijine ccajonajaripa Dio icca ididenidsa huati tapojaricca ima inapajiranissa tanijine ccajonajari. Pajissara huati huati najonajaria Cristojine ahuato tajaropaji.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Cristopa jodio quejena-jarajaridenitohui naco ccajonajari, Diocca tohuati huanehe qqui toquinadsa Pohuadsa huatidsemanahijine. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dio Atti dsodo napojaro onihipi:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Dio Atti onihi Isahiajine dsodo najaro naqui:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Itedsejemacca ima bicani jinede Diopa Pohuadsa pajissa tiquinajarodenidsa pocca huatidsehe, pocca jonehe inanaridsana. Titedsejemadenicca ima bicanitohui Pohua Corimecca dacorehema timadimanana, onajaro.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima nahato onajaropi madija huapimadsa bicaqquiri tiquinani. Diojine nahatoqquiri tiquinajaro. Nema nadsapi timecote bodideni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanani.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Naraha ajijaro ima teppedsa tibodideni acco ocamabaqquinijine ima onihi onihi dacoranicca tiadenidsa dsodo onajaro. Nahatoto tinaraha tetideni ajimamana-jeranijine. Nema onajaropi Dio ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jodio quejena-jarajaridenidsa ima bicani tojanijine Jesocristodsa odsepe ijijaro. Pina poccadeni Diodsa dada toqquimadessa onadsa Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari ocanabaqquijari. Nema onadsapi pohuadenipa pina occa daniji Diodsa da onajarossa quinajari. Najaro danijipi Pohuadsa bica tajaro. Pohua Corime pohuadeni inahirebaqquidsapa Pohuadsa toquejenahissa tajari.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jesocristo ohua acco camadsapa Dio ohua cadossejaridsa odsepe ijinissa tajarojine ohuatidsejaro.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ohuatidsedsapi ajijaro imara huati huati onaridsanitohui: Cristo ohua tonadacoradsapa jodio quejena-jarajarideni Diodsa iboraqquiri onanabaqquijari. Ohuatti mittamanadsa, occa madie naqui qqui toquinajarijine Jesocristodsa pajissa quinajari.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Dio Corimecca dacorehejine ocanahatoriri canani qqui toquinadsa naco pajissa quinajari. Nema onaridsadsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca odsa panani Jerosaredsama mari mari onaridsajaroa dsama Iliriahuaji bacco onahuajanijaropajide.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mittamanapo-jarajarideni mittamanahijine tohuini onadsa pohuadeni maride dissera onajarode. Nema onajaropi madija ohuahajine odsa canapirijarodsa odsepe ijinijine jerani.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ojinepi pina Isahiajine Dio Atti dsodo napojarossa najaro:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Madija Jesocristo tahimari mittamanapo-jarajaridenidsa odsepe ijijarojine tiadeni qquide occanijine tossamo-dsanapojarode.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Huajano huapi taha tiadeni qquide occana occana ohonanade. Naraha jidapapi ahuajicca dsama huapimadsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsehe jicani.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nadsapi dsama Españahuaji occadsa tiadenidsa ohuibocossaccanijine opajiradsapi nema onanitohui. Nanihuaji tiadeni qqui onabaqquidsa ohuatidsedsapi Españahuaji occanijine ohua acco ticamamanana, onajaro, occa benehi pajiranissa tanijine.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Naraha tahidepi odsa panani Jerosarehuaji occaccanijine. Nanihuaji imecotedenidsa acco camehe dsojo onanijine.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Aja dsama Masedoniahuajicca, Acaiahuajicca imecotedenipa Jerosarecca imecotedeni cappiramanaha madimanajaridenidsa dsiniro dosse quinajaro. Pohuadenipa cappiramanajarideni acco camade jipaqquiri nadsa dsiniro da inaqquimanajaro.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Pohuadeni tohuini quinadsapa huatidsemanadsa nama quinajari. Aja jodiodeni motajine jodio quejena-jarajarideni Jesocristo tahimaridsa toquejenajari. Najaro ima bicani pohuadenidsa tojajaro manaconipi pina jodiodenidsa debe cajimanajarissa quinajari. Najarojine jodio quejena-jarajarideni poccadeni dsiniro mota jodiodenidsa da quinajaro bica tani.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Najaro poccadeni da naqquinaja Jerosarehuaji dsojo onadsa bacco onadsapi nahicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa da onanissa tanijine. Nadsapi Españahuaji occanijine ojoppemanitohui. Nadsa occadsana tiadeni qqui onabaqquinitohui.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nani ticcadeni odsa panani Romadsa bacco onadsapi Cristocca ima bicani ssema tiadenidsa bacco onanitohui.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana. Dio Corimecca tohuati huanehe iadsa inanajarodsa ohua acco ticamamanaji. Otohui Diodsa huati huati tiquinaji. Ticcadeni huatinaja occa huatinaja tadsajani pina ijariqquijarossa nadsa Diodsa huatide disseraqquiri inana.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dsama arobeni Jodeacca jehe quina-jarajaridenicca najidsohuedsa Dio ohua dsori tonanahijine Pohuadsa huati huati tiquinaji. Aja Masedoniadeni, Acaiadenicca acco camehe Jerosarecca imecotedenidsa da onadsapi huatidsemanadsa: —Jehe bica tani −quinahijine naqui huati huati tiquinaji.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nema tiquinaji onajaropi Dio jipa tadsa occa ima toccanissa tanijine. Nadsapi ohuatidsedsa tiadenihuaji bacco onanijine. Tiadeni qqui onabaqquidsa obodi jassi nanijine naqui Diodsa huati huati tiquinaji.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Jonehe jinede Diopa tiadeni acco tocamabaqquina, onajaro. Pajissa nema nana.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.