Romanos 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Imecotedeni motapa Dio jipa tahicca ssamoqquiri najarijine poccadeni jeheniji japari tajaro. Naraha ia icca jeheniji dacoradsa pina acco icamabaqquina. Poccadeni ssamohue mohuaradsa inahanana. Ia ia inahatidsenira ojari-jerana.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ia huapima inoridenicca inahatidsebaqquihina bica tajaro. Poccadeni ima tobicanijine, poccadeni jeheniji naqui denima todacoranijine disseraqquiri inana.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristopa pohua pohua nahatidsehijine bodi huato-jarajari. Nama najaripa Dio Atti dsodo napojarocca pohuadsa tojajaro. Najaropi ajima najaro: —Abi, Tiadsa tatamasso quinajaridenicca tamassohue ohuadsa naqui ssonarini −najari.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojaropi icahatteranijine dsodo quinajaro. Najaro iadsa huarijonajaro hua inadsapi ia acco camajaro, Diodsa disseraqquiri inanijine. Imittadsa naqui etidsejaro. Nema nadsapi itedsejemacca ima bicani icajinitohui nahatoqquiri inajaro.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Dio Pohuadsa disseraqquiri inanijine, etidsenijine Pohuana iadsa inanajaro. Pohuapa tiadeni acco tocamabaqquidsa timecotedeni tedseje ticajonerara canehe timadimananijine. Pina Jesocristocca madiessa tinanamananijine.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Nema tiquinadsapi tiadeni huapima tijariqquimanadsa tettideni ojariqquidsa ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa jiri jiri titiquina nana.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nadsama Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa: —Itesse tiquejenani bica tani −ticanirere canaridsana, pina Cristo tiadenidsa: —Ohuadsa tiquejenaji −najarissa tinanamanaji. Nema tinanamanadsapi Diocca deni tojehe ahuato tinanamananitohui.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tiadenidsa huati onajaro. Cristo jodiodeni acco icamabaqquihijine ccajonajaripa Dio icca ididenidsa huati tapojaricca ima inapajiranissa tanijine ccajonajari. Pajissara huati huati najonajaria Cristojine ahuato tajaropaji.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Cristopa jodio quejena-jarajaridenitohui naco ccajonajari, Diocca tohuati huanehe qqui toquinadsa Pohuadsa huatidsemanahijine. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Dio Atti dsodo napojaro onihipi:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Dio Atti onihi Isahiajine dsodo najaro naqui:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Itedsejemacca ima bicani jinede Diopa Pohuadsa pajissa tiquinajarodenidsa pocca huatidsehe, pocca jonehe inanaridsana. Titedsejemadenicca ima bicanitohui Pohua Corimecca dacorehema timadimanana, onajaro.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima nahato onajaropi madija huapimadsa bicaqquiri tiquinani. Diojine nahatoqquiri tiquinajaro. Nema nadsapi timecote bodideni acco ticamabaqqui-manahijine tipajiramanani.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Naraha ajijaro ima teppedsa tibodideni acco ocamabaqquinijine ima onihi onihi dacoranicca tiadenidsa dsodo onajaro. Nahatoto tinaraha tetideni ajimamana-jeranijine. Nema onajaropi Dio ohuadsa huati huana tadsa ohua cadossejari.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Jodio quejena-jarajaridenidsa ima bicani tojanijine Jesocristodsa odsepe ijijaro. Pina poccadeni Diodsa dada toqquimadessa onadsa Diocca ima bicani icassiejeranijinecca mari ocanabaqquijari. Nema onadsapi pohuadenipa pina occa daniji Diodsa da onajarossa quinajari. Najaro danijipi Pohuadsa bica tajaro. Pohua Corime pohuadeni inahirebaqquidsapa Pohuadsa toquejenahissa tajari.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Jesocristo ohua acco camadsapa Dio ohua cadossejaridsa odsepe ijinissa tajarojine ohuatidsejaro.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ohuatidsedsapi ajijaro imara huati huati onaridsanitohui: Cristo ohua tonadacoradsapa jodio quejena-jarajarideni Diodsa iboraqquiri onanabaqquijari. Ohuatti mittamanadsa, occa madie naqui qqui toquinajarijine Jesocristodsa pajissa quinajari.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Dio Corimecca dacorehejine ocanahatoriri canani qqui toquinadsa naco pajissa quinajari. Nema onaridsadsapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca odsa panani Jerosaredsama mari mari onaridsajaroa dsama Iliriahuaji bacco onahuajanijaropajide.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mittamanapo-jarajarideni mittamanahijine tohuini onadsa pohuadeni maride dissera onajarode. Nema onajaropi madija ohuahajine odsa canapirijarodsa odsepe ijinijine jerani.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ojinepi pina Isahiajine Dio Atti dsodo napojarossa najaro:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Madija Jesocristo tahimari mittamanapo-jarajaridenidsa odsepe ijijarojine tiadeni qquide occanijine tossamo-dsanapojarode.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Huajano huapi taha tiadeni qquide occana occana ohonanade. Naraha jidapapi ahuajicca dsama huapimadsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsehe jicani.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nadsapi dsama Españahuaji occadsa tiadenidsa ohuibocossaccanijine opajiradsapi nema onanitohui. Nanihuaji tiadeni qqui onabaqquidsa ohuatidsedsapi Españahuaji occanijine ohua acco ticamamanana, onajaro, occa benehi pajiranissa tanijine.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Naraha tahidepi odsa panani Jerosarehuaji occaccanijine. Nanihuaji imecotedenidsa acco camehe dsojo onanijine.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aja dsama Masedoniahuajicca, Acaiahuajicca imecotedenipa Jerosarecca imecotedeni cappiramanaha madimanajaridenidsa dsiniro dosse quinajaro. Pohuadenipa cappiramanajarideni acco camade jipaqquiri nadsa dsiniro da inaqquimanajaro.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Pohuadeni tohuini quinadsapa huatidsemanadsa nama quinajari. Aja jodiodeni motajine jodio quejena-jarajarideni Jesocristo tahimaridsa toquejenajari. Najaro ima bicani pohuadenidsa tojajaro manaconipi pina jodiodenidsa debe cajimanajarissa quinajari. Najarojine jodio quejena-jarajarideni poccadeni dsiniro mota jodiodenidsa da quinajaro bica tani.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Najaro poccadeni da naqquinaja Jerosarehuaji dsojo onadsa bacco onadsapi nahicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa da onanissa tanijine. Nadsapi Españahuaji occanijine ojoppemanitohui. Nadsa occadsana tiadeni qqui onabaqquinitohui.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nani ticcadeni odsa panani Romadsa bacco onadsapi Cristocca ima bicani ssema tiadenidsa bacco onanitohui.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana. Dio Corimecca tohuati huanehe iadsa inanajarodsa ohua acco ticamamanaji. Otohui Diodsa huati huati tiquinaji. Ticcadeni huatinaja occa huatinaja tadsajani pina ijariqquijarossa nadsa Diodsa huatide disseraqquiri inana.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dsama arobeni Jodeacca jehe quina-jarajaridenicca najidsohuedsa Dio ohua dsori tonanahijine Pohuadsa huati huati tiquinaji. Aja Masedoniadeni, Acaiadenicca acco camehe Jerosarecca imecotedenidsa da onadsapi huatidsemanadsa: —Jehe bica tani −quinahijine naqui huati huati tiquinaji.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nema tiquinaji onajaropi Dio jipa tadsa occa ima toccanissa tanijine. Nadsapi ohuatidsedsa tiadenihuaji bacco onanijine. Tiadeni qqui onabaqquidsa obodi jassi nanijine naqui Diodsa huati huati tiquinaji.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Jonehe jinede Diopa tiadeni acco tocamabaqquina, onajaro. Pajissa nema nana.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.