Mateus 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jeso ssonohuaji madija mari icanabaqquia jicadsa qquedsippanidsapa madija huapi taha Jeso natti jahidsippanijari.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Huapima jahidsippaninaja madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesohuaji bacco najonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −nahi nade Jesodsa.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji, onajaro −nahi nade Jeso. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Nadsapa pohuadsa Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi ticca dsamacoma Diodsa oppina tanicca tomossidsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nahi dsotode Jesopa odsa panani Capernaohuaji bacco tanidsapa romanodenicca soldado dossede Jesodsa ccajonajari. Aja ccajonajaripa pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohua bodipa: —Jeso ohua acco camahijine −nadsa Jesodsa huati tajari.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 —Ohua Medsede, occa medsepa occa odsahuaji coma taha porijari. Comene dacoradsa ssomi tojamarodsa poripaja −najari.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Nadsapa Jeso: —Jehe, onanomihijine nani occana −najari.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Naraha soldado dossede attipa: —Jehe ohua Medsede, tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji ticcanijine jipera tinanitide, onajaro. Naraha ajidsa huati tinadsapi nani occa odsahuajiccaraha, occa medse tettidsa tinanomihijine tipajirani nahato onani −najari nade.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 —Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: “Tidsepe ijiji” onadsa naqui pina aji odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, onajaro −nahi nade soldadodeni dossede atti.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Nadsapa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: ¡Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari! Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −nahi nade Jeso.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 —Naraha ohuattipi tiadenidsa: Jehe, dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajaridenipa nidsa Diocca ejete jipaqquie imeni tojadsapi nahidsapa huapima jipaqquimanahijine jahijonahitohui. Ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobo najarideni tedseje pohuadeni naco nani memehuaji Dio pocca cacahuehehuaji pohuadeni naco jipaqquimanahitohui, onajaro.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Diopa pocca cacahuehe memehuajicca Abarahao potemahi Isaraeridenidsa tojanijine inanajoraporaha ohuadsa pajissa quina-jaradsapa Dio amossinihuaji hua ininebaqquihitohui. Dsidsinidsa toquejenadsa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Nadsama romanodenicca soldado dossededsa Jesopa: —¡Jehe, epejena! Tiapi tibodi pajissa tanissa tadsapi ticca odsahuaji ticcanina. Nani bacco tinanidsapi tibodi tohuini tanicca tiadsa onanani qqui tinanitohui −nahi nade Jeso. Nanaja huati huati toquinaraha soldado dossede pocca odsahuaji pocca medse amadsati tonomijari quinade.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jeso Pedrocca odsahuaji toqquedsimadsapa Pedro massodini pori canani Jeso qqui tajari. Coma tajaro, huapini ppocorajaro.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Nadsapa Jeso poni dsapanidsa bara nadsapa huapini tonahuihui najaro. Nadsapi totehemadsa Jeso pocca mamari tabaqquima inajipabaqquijari.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Jehe, dsomeme nadsapi madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Najaridenipa huapi taraha Jeso pohua attidsara tocorime dosse ininebaqquidsapa jahininejari nade. Comaqquiri najarideni naco huapima inanomiridsajari nade.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Aji Jesojine nema najaropi pina tahide Dio Atti cacomerabote Isahia itedsejemacca ima ecomerapojarossa inanajaro. Najaroa aji: —Pohuana icca comani onihi onihi naridsajaro idiridsajaro. Icca dsamacoma naqui idiridsadsa pohuadsa tojadsapi inajicanitohui −napohui nade Isahia.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nadsapa Jeso madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa pohua huatimadedenidsa: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nadsapa jai tojabote naraha jodiodenicca marinaja maride Jesohuaji ccajonadsapa: —Nija ohua Maride −najari. —Aji ticcaridsadsama ohua naqui tiadsa occana, onajaro −nahi nade.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Aji ohua Madija Bedipi odsa ocappirani. Ohuadanijinecca huahuada ocappirani −nade.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Nadsapa Jesocca mamari ojariapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine tahide occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −nahi nade.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —¡Poni! Jidapana ohuadsa ticcaji −najari. —Aja madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi −nahi nade Jeso pocca mamaridsa.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsadsa pocca mamari tabaqqui naco pohuadsa jai tojedsadsa pohuadsa jai tojajari.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Nadsapa ori toquinaraha amadsati jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro. Naraha Jesopa huadaja dsanapojari.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa Jeso cobo cobo quinadsa: —¡Ia Medsede, nocco tijaji! ¡Ia acco ticamabaqquiji! ¡Je icanabote nani! −quinahi nade.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −nahi nade. Nadsapa totehemadsa jojodedsa, passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! −nahi nade. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nadsapa pocca mamari tabaqqui huapima: —A ¿nejeco madija? Ajina, jojode passo ssodadani tadsajani pohua attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nadsapa coridsa jippehuaji bacco tajari Jeso. Najaro dsama arobeni oninipi Cadara. Nahihuaji madija pamahapa tonoccobirihuaji mamadimana najari. Najarideni madija bodidenidsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarijine huadidi tajari. Nadsapa nahi Cadarahuajicca madija huapimapa tocorime cajimanajarideni noppine cacappinamana nadsa tonoccobirihuajicca jahui jajahi toja najarajari. Naraha Jeso toqquemoradsapa pohuadeni pamaha tonoccobirihuaji huedajonajari, Jesodsa bacco quinajari.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nadsapa Jeso qqui toquinadsapa jadsirema huati huati toquinajari: —Dio Bedi ¿nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Ia najidsode ticcajonajaroqui? Dio ia tonajidso-baqquihijinecca huada bacco tejeraccaraha −quinahi nade.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Naraha nahi huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nadsapa Jesodsa tocorime attidenia: —¡Jaho! Ia dosse tininebaqquidsapi poroco bodidenidsara ia dosse tidsimabaqquiji −quinahi nade Jesodsa.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsa tiquejenana! −nahi nade. Nadsapa madija bodidenicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja poroco huapimapa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari. Tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.|src="WA03845b.tif" size="span" loc="8.32" copy="Wade UBS"
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nadsapa poroco cacahuadedeni qqui toquinadsa odsa pananihuaji domo toccanijari. Bacco tanimanadsapa ima huapima huati naridsamanajari: —¡Tonoccobirihuaji madimanajarideni bodidenicca tocorimedeni Jesojine jahininepaja! −naridsamanahi nade.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nadsapa nani odsa pananicca madija huapima Jeso qquide jahijonajari. Bacco najonamanadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinahi nade.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.