Mateus 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jeso ssonohuaji madija mari icanabaqquia jicadsa qquedsippanidsapa madija huapi taha Jeso natti jahidsippanijari.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Huapima jahidsippaninaja madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesohuaji bacco najonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −nahi nade Jesodsa.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji, onajaro −nahi nade Jeso. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Nadsapa pohuadsa Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi ticca dsamacoma Diodsa oppina tanicca tomossidsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Nahi dsotode Jesopa odsa panani Capernaohuaji bacco tanidsapa romanodenicca soldado dossede Jesodsa ccajonajari. Aja ccajonajaripa pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohua bodipa: —Jeso ohua acco camahijine −nadsa Jesodsa huati tajari.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 —Ohua Medsede, occa medsepa occa odsahuaji coma taha porijari. Comene dacoradsa ssomi tojamarodsa poripaja −najari.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Nadsapa Jeso: —Jehe, onanomihijine nani occana −najari.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Naraha soldado dossede attipa: —Jehe ohua Medsede, tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji ticcanijine jipera tinanitide, onajaro. Naraha ajidsa huati tinadsapi nani occa odsahuajiccaraha, occa medse tettidsa tinanomihijine tipajirani nahato onani −najari nade.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 —Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: “Tidsepe ijiji” onadsa naqui pina aji odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, onajaro −nahi nade soldadodeni dossede atti.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Nadsapa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: ¡Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari! Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −nahi nade Jeso.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 —Naraha ohuattipi tiadenidsa: Jehe, dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajaridenipa nidsa Diocca ejete jipaqquie imeni tojadsapi nahidsapa huapima jipaqquimanahijine jahijonahitohui. Ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobo najarideni tedseje pohuadeni naco nani memehuaji Dio pocca cacahuehehuaji pohuadeni naco jipaqquimanahitohui, onajaro.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Diopa pocca cacahuehe memehuajicca Abarahao potemahi Isaraeridenidsa tojanijine inanajoraporaha ohuadsa pajissa quina-jaradsapa Dio amossinihuaji hua ininebaqquihitohui. Dsidsinidsa toquejenadsa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Nadsama romanodenicca soldado dossededsa Jesopa: —¡Jehe, epejena! Tiapi tibodi pajissa tanissa tadsapi ticca odsahuaji ticcanina. Nani bacco tinanidsapi tibodi tohuini tanicca tiadsa onanani qqui tinanitohui −nahi nade Jeso. Nanaja huati huati toquinaraha soldado dossede pocca odsahuaji pocca medse amadsati tonomijari quinade.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jeso Pedrocca odsahuaji toqquedsimadsapa Pedro massodini pori canani Jeso qqui tajari. Coma tajaro, huapini ppocorajaro.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Nadsapa Jeso poni dsapanidsa bara nadsapa huapini tonahuihui najaro. Nadsapi totehemadsa Jeso pocca mamari tabaqquima inajipabaqquijari.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Jehe, dsomeme nadsapi madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Najaridenipa huapi taraha Jeso pohua attidsara tocorime dosse ininebaqquidsapa jahininejari nade. Comaqquiri najarideni naco huapima inanomiridsajari nade.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Aji Jesojine nema najaropi pina tahide Dio Atti cacomerabote Isahia itedsejemacca ima ecomerapojarossa inanajaro. Najaroa aji: —Pohuana icca comani onihi onihi naridsajaro idiridsajaro. Icca dsamacoma naqui idiridsadsa pohuadsa tojadsapi inajicanitohui −napohui nade Isahia.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nadsapa Jeso madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa pohua huatimadedenidsa: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nadsapa jai tojabote naraha jodiodenicca marinaja maride Jesohuaji ccajonadsapa: —Nija ohua Maride −najari. —Aji ticcaridsadsama ohua naqui tiadsa occana, onajaro −nahi nade.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Aji ohua Madija Bedipi odsa ocappirani. Ohuadanijinecca huahuada ocappirani −nade.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nadsapa Jesocca mamari ojariapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine tahide occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −nahi nade.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —¡Poni! Jidapana ohuadsa ticcaji −najari. —Aja madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi −nahi nade Jeso pocca mamaridsa.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsadsa pocca mamari tabaqqui naco pohuadsa jai tojedsadsa pohuadsa jai tojajari.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nadsapa ori toquinaraha amadsati jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro. Naraha Jesopa huadaja dsanapojari.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa Jeso cobo cobo quinadsa: —¡Ia Medsede, nocco tijaji! ¡Ia acco ticamabaqquiji! ¡Je icanabote nani! −quinahi nade.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −nahi nade. Nadsapa totehemadsa jojodedsa, passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! −nahi nade. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Nadsapa pocca mamari tabaqqui huapima: —A ¿nejeco madija? Ajina, jojode passo ssodadani tadsajani pohua attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nadsapa coridsa jippehuaji bacco tajari Jeso. Najaro dsama arobeni oninipi Cadara. Nahihuaji madija pamahapa tonoccobirihuaji mamadimana najari. Najarideni madija bodidenidsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarijine huadidi tajari. Nadsapa nahi Cadarahuajicca madija huapimapa tocorime cajimanajarideni noppine cacappinamana nadsa tonoccobirihuajicca jahui jajahi toja najarajari. Naraha Jeso toqquemoradsapa pohuadeni pamaha tonoccobirihuaji huedajonajari, Jesodsa bacco quinajari.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Nadsapa Jeso qqui toquinadsapa jadsirema huati huati toquinajari: —Dio Bedi ¿nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Ia najidsode ticcajonajaroqui? Dio ia tonajidso-baqquihijinecca huada bacco tejeraccaraha −quinahi nade.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Naraha nahi huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Nadsapa Jesodsa tocorime attidenia: —¡Jaho! Ia dosse tininebaqquidsapi poroco bodidenidsara ia dosse tidsimabaqquiji −quinahi nade Jesodsa.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsa tiquejenana! −nahi nade. Nadsapa madija bodidenicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja poroco huapimapa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari. Tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.|src="WA03845b.tif" size="span" loc="8.32" copy="Wade UBS"
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nadsapa poroco cacahuadedeni qqui toquinadsa odsa pananihuaji domo toccanijari. Bacco tanimanadsapa ima huapima huati naridsamanajari: —¡Tonoccobirihuaji madimanajarideni bodidenicca tocorimedeni Jesojine jahininepaja! −naridsamanahi nade.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Nadsapa nani odsa pananicca madija huapima Jeso qquide jahijonajari. Bacco najonamanadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinahi nade.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.