Mateus 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jeso ssonohuaji madija mari icanabaqquia jicadsa qquedsippanidsapa madija huapi taha Jeso natti jahidsippanijari.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Huapima jahidsippaninaja madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesohuaji bacco najonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −nahi nade Jesodsa.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji, onajaro −nahi nade Jeso. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nadsapa pohuadsa Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi ticca dsamacoma Diodsa oppina tanicca tomossidsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nahi dsotode Jesopa odsa panani Capernaohuaji bacco tanidsapa romanodenicca soldado dossede Jesodsa ccajonajari. Aja ccajonajaripa pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohua bodipa: —Jeso ohua acco camahijine −nadsa Jesodsa huati tajari.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Ohua Medsede, occa medsepa occa odsahuaji coma taha porijari. Comene dacoradsa ssomi tojamarodsa poripaja −najari.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nadsapa Jeso: —Jehe, onanomihijine nani occana −najari.
7 Jesus lhe disse:
8 Naraha soldado dossede attipa: —Jehe ohua Medsede, tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji ticcanijine jipera tinanitide, onajaro. Naraha ajidsa huati tinadsapi nani occa odsahuajiccaraha, occa medse tettidsa tinanomihijine tipajirani nahato onani −najari nade.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 —Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: “Tidsepe ijiji” onadsa naqui pina aji odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, onajaro −nahi nade soldadodeni dossede atti.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Nadsapa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: ¡Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari! Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −nahi nade Jeso.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 —Naraha ohuattipi tiadenidsa: Jehe, dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajaridenipa nidsa Diocca ejete jipaqquie imeni tojadsapi nahidsapa huapima jipaqquimanahijine jahijonahitohui. Ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobo najarideni tedseje pohuadeni naco nani memehuaji Dio pocca cacahuehehuaji pohuadeni naco jipaqquimanahitohui, onajaro.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Diopa pocca cacahuehe memehuajicca Abarahao potemahi Isaraeridenidsa tojanijine inanajoraporaha ohuadsa pajissa quina-jaradsapa Dio amossinihuaji hua ininebaqquihitohui. Dsidsinidsa toquejenadsa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nadsama romanodenicca soldado dossededsa Jesopa: —¡Jehe, epejena! Tiapi tibodi pajissa tanissa tadsapi ticca odsahuaji ticcanina. Nani bacco tinanidsapi tibodi tohuini tanicca tiadsa onanani qqui tinanitohui −nahi nade Jeso. Nanaja huati huati toquinaraha soldado dossede pocca odsahuaji pocca medse amadsati tonomijari quinade.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jeso Pedrocca odsahuaji toqquedsimadsapa Pedro massodini pori canani Jeso qqui tajari. Coma tajaro, huapini ppocorajaro.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nadsapa Jeso poni dsapanidsa bara nadsapa huapini tonahuihui najaro. Nadsapi totehemadsa Jeso pocca mamari tabaqquima inajipabaqquijari.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Jehe, dsomeme nadsapi madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Najaridenipa huapi taraha Jeso pohua attidsara tocorime dosse ininebaqquidsapa jahininejari nade. Comaqquiri najarideni naco huapima inanomiridsajari nade.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Aji Jesojine nema najaropi pina tahide Dio Atti cacomerabote Isahia itedsejemacca ima ecomerapojarossa inanajaro. Najaroa aji: —Pohuana icca comani onihi onihi naridsajaro idiridsajaro. Icca dsamacoma naqui idiridsadsa pohuadsa tojadsapi inajicanitohui −napohui nade Isahia.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nadsapa Jeso madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa pohua huatimadedenidsa: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nadsapa jai tojabote naraha jodiodenicca marinaja maride Jesohuaji ccajonadsapa: —Nija ohua Maride −najari. —Aji ticcaridsadsama ohua naqui tiadsa occana, onajaro −nahi nade.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Aji ohua Madija Bedipi odsa ocappirani. Ohuadanijinecca huahuada ocappirani −nade.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nadsapa Jesocca mamari ojariapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine tahide occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −nahi nade.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —¡Poni! Jidapana ohuadsa ticcaji −najari. —Aja madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi −nahi nade Jeso pocca mamaridsa.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsadsa pocca mamari tabaqqui naco pohuadsa jai tojedsadsa pohuadsa jai tojajari.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nadsapa ori toquinaraha amadsati jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro. Naraha Jesopa huadaja dsanapojari.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa Jeso cobo cobo quinadsa: —¡Ia Medsede, nocco tijaji! ¡Ia acco ticamabaqquiji! ¡Je icanabote nani! −quinahi nade.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −nahi nade. Nadsapa totehemadsa jojodedsa, passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! −nahi nade. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nadsapa pocca mamari tabaqqui huapima: —A ¿nejeco madija? Ajina, jojode passo ssodadani tadsajani pohua attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nadsapa coridsa jippehuaji bacco tajari Jeso. Najaro dsama arobeni oninipi Cadara. Nahihuaji madija pamahapa tonoccobirihuaji mamadimana najari. Najarideni madija bodidenidsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarijine huadidi tajari. Nadsapa nahi Cadarahuajicca madija huapimapa tocorime cajimanajarideni noppine cacappinamana nadsa tonoccobirihuajicca jahui jajahi toja najarajari. Naraha Jeso toqquemoradsapa pohuadeni pamaha tonoccobirihuaji huedajonajari, Jesodsa bacco quinajari.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nadsapa Jeso qqui toquinadsapa jadsirema huati huati toquinajari: —Dio Bedi ¿nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Ia najidsode ticcajonajaroqui? Dio ia tonajidso-baqquihijinecca huada bacco tejeraccaraha −quinahi nade.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Naraha nahi huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nadsapa Jesodsa tocorime attidenia: —¡Jaho! Ia dosse tininebaqquidsapi poroco bodidenidsara ia dosse tidsimabaqquiji −quinahi nade Jesodsa.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsa tiquejenana! −nahi nade. Nadsapa madija bodidenicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja poroco huapimapa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari. Tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.|src="WA03845b.tif" size="span" loc="8.32" copy="Wade UBS"
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nadsapa poroco cacahuadedeni qqui toquinadsa odsa pananihuaji domo toccanijari. Bacco tanimanadsapa ima huapima huati naridsamanajari: —¡Tonoccobirihuaji madimanajarideni bodidenicca tocorimedeni Jesojine jahininepaja! −naridsamanahi nade.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nadsapa nani odsa pananicca madija huapima Jeso qquide jahijonajari. Bacco najonamanadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinahi nade.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.