Mateus 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeso ssonohuaji madija mari icanabaqquia jicadsa qquedsippanidsapa madija huapi taha Jeso natti jahidsippanijari.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Huapima jahidsippaninaja madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi Jesohuaji bacco najonajari. Pohua bodipa: —Jesopa deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −nahi nade Jesodsa.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji, onajaro −nahi nade Jeso. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nadsapa pohuadsa Jeso attipa: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana −najari. —Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi ticca dsamacoma Diodsa oppina tanicca tomossidsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine, onajaro −nahi nade Jeso.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Nahi dsotode Jesopa odsa panani Capernaohuaji bacco tanidsapa romanodenicca soldado dossede Jesodsa ccajonajari. Aja ccajonajaripa pocca dodosse tabaqqui 100 quinajari. Pohua bodipa: —Jeso ohua acco camahijine −nadsa Jesodsa huati tajari.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Ohua Medsede, occa medsepa occa odsahuaji coma taha porijari. Comene dacoradsa ssomi tojamarodsa poripaja −najari.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nadsapa Jeso: —Jehe, onanomihijine nani occana −najari.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Naraha soldado dossede attipa: —Jehe ohua Medsede, tiapi nahatojide tijirani naraha ohuapi ajimani, ssamo onani. Occa odsahuaji ticcanijine jipera tinanitide, onajaro. Naraha ajidsa huati tinadsapi nani occa odsahuajiccaraha, occa medse tettidsa tinanomihijine tipajirani nahato onani −najari nade.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 —Aji ohua naqui occa taminecca dossenijidsa omadijaro. Manaco soldadodenipa occa dossenijidsa madimanajari. Pohuadenitohui huahua onadsapi jahijona tahi. Dosse dosse onadsa naco ohuattidsa jai toja tahi. Occa medsedsa naqui: “Tidsepe ijiji” onadsa naqui pina aji odossejarossa inana tani. Nema nadsapi ajidsa huati tinadsa occa medse tonomihijine tipajirani, onajaro −nahi nade soldadodeni dossede atti.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Najaro ima Jeso mittadsapa huatidsedsa pohua bodi: —A, pohuapa nahato taha −najari. Nadsapa pohua nattihuaji jahimissajaridenidsa huati tajari: —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: ¡Ajajari bodi namanahapa pajissa nahissa tajari! Tiadeni Isaraeri potemahideni huapimapi tettideni ohomitta naraha ajajarissa najari tiadenidsapa nohuerahi. Pajissa tiquinanissa tani ohomitta nejerani −nahi nade Jeso.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 —Naraha ohuattipi tiadenidsa: Jehe, dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni motapa Isaraerideni quejena-jararaha ohuadsa pajissa quinajaridenipa nidsa Diocca ejete jipaqquie imeni tojadsapi nahidsapa huapima jipaqquimanahijine jahijonahitohui. Ticcadeni idideni Abarahao, Isahaca, Jacobo najarideni tedseje pohuadeni naco nani memehuaji Dio pocca cacahuehehuaji pohuadeni naco jipaqquimanahitohui, onajaro.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Diopa pocca cacahuehe memehuajicca Abarahao potemahi Isaraeridenidsa tojanijine inanajoraporaha ohuadsa pajissa quina-jaradsapa Dio amossinihuaji hua ininebaqquihitohui. Dsidsinidsa toquejenadsa ocasserani ahuamana-dsanapodsapa panodeni todsahi nadsa oji oji quinahitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nadsama romanodenicca soldado dossededsa Jesopa: —¡Jehe, epejena! Tiapi tibodi pajissa tanissa tadsapi ticca odsahuaji ticcanina. Nani bacco tinanidsapi tibodi tohuini tanicca tiadsa onanani qqui tinanitohui −nahi nade Jeso. Nanaja huati huati toquinaraha soldado dossede pocca odsahuaji pocca medse amadsati tonomijari quinade.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jeso Pedrocca odsahuaji toqquedsimadsapa Pedro massodini pori canani Jeso qqui tajari. Coma tajaro, huapini ppocorajaro.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Nadsapa Jeso poni dsapanidsa bara nadsapa huapini tonahuihui najaro. Nadsapi totehemadsa Jeso pocca mamari tabaqquima inajipabaqquijari.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Jehe, dsomeme nadsapi madija bodidenidsa Satanacca dodosse tocorime cajimanajarideni Jesohuaji eccajonabaqquijari. Najaridenipa huapi taraha Jeso pohua attidsara tocorime dosse ininebaqquidsapa jahininejari nade. Comaqquiri najarideni naco huapima inanomiridsajari nade.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Aji Jesojine nema najaropi pina tahide Dio Atti cacomerabote Isahia itedsejemacca ima ecomerapojarossa inanajaro. Najaroa aji: —Pohuana icca comani onihi onihi naridsajaro idiridsajaro. Icca dsamacoma naqui idiridsadsa pohuadsa tojadsapi inajicanitohui −napohui nade Isahia.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Nadsapa Jeso madija pohuadsa queriqquijonahi tohuapihi nahi qqui tadsapa pohua huatimadedenidsa: —Jina, coridsa jippehuaji jaijana −nahi nade.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nadsapa jai tojabote naraha jodiodenicca marinaja maride Jesohuaji ccajonadsapa: —Nija ohua Maride −najari. —Aji ticcaridsadsama ohua naqui tiadsa occana, onajaro −nahi nade.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Ohuadsa ticcaridsanijine tipajira-jeranitide. Ajana dsohuadsohuapa odinedeni cajiridsamanahi. Ppiriri naco tadsarideni cajiridsamanahi. Aji ohua Madija Bedipi odsa ocappirani. Ohuadanijinecca huahuada ocappirani −nade.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nadsapa Jesocca mamari ojariapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, occa abi huatiahi ppa odsahijine tahide occa odsahuaji occanipoccana. Nidsa dsotodena tiadsa occaridsanijine ¿jehe taqui? −nahi nade.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Naraha Jeso pohuadsa huati tajari: —¡Poni! Jidapana ohuadsa ticcaji −najari. —Aja madijapa Diocca camittehe cappiramanajarideni caji tahi. Pohuadenina madija dsoqquedsa ppa idsamanahijine pajiramanahi −nahi nade Jeso pocca mamaridsa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Nadsapa Jeso canoadsa toqquedsadsa pocca mamari tabaqqui naco pohuadsa jai tojedsadsa pohuadsa jai tojajari.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nadsapa ori toquinaraha amadsati jojode dacorehema ccajona, passo dacorehema ccajona nadsapi coridsa ssoda ssoda najarojine canoadsa passo ssonidsa ssonidsa najaro. Naraha Jesopa huadaja dsanapojari.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nadsapa Jeso huadahihuaji jai tojeppidsa Jeso cobo cobo quinadsa: —¡Ia Medsede, nocco tijaji! ¡Ia acco ticamabaqquiji! ¡Je icanabote nani! −quinahi nade.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui ticappinamanajaro? Tiadenipi ohuadsa: “Jehe, Jesopa ia tohuacahua-baqquihijine pajirahi” ¿tiquinejerajarorane? −nahi nade. Nadsapa totehemadsa jojodedsa, passodsa huati tajari: —¡Epeje taji! −nahi nade. Nadsapi jojode, passo ssoda ssoda najaro naqui joma najaro. Joma nadsapi passo podsippanissa tajaro.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nadsapa pocca mamari tabaqqui huapima: —A ¿nejeco madija? Ajina, jojode passo ssodadani tadsajani pohua attidsa ibora taha −quinahi nade.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Nadsapa coridsa jippehuaji bacco tajari Jeso. Najaro dsama arobeni oninipi Cadara. Nahihuaji madija pamahapa tonoccobirihuaji mamadimana najari. Najarideni madija bodidenidsapa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarijine huadidi tajari. Nadsapa nahi Cadarahuajicca madija huapimapa tocorime cajimanajarideni noppine cacappinamana nadsa tonoccobirihuajicca jahui jajahi toja najarajari. Naraha Jeso toqquemoradsapa pohuadeni pamaha tonoccobirihuaji huedajonajari, Jesodsa bacco quinajari.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nadsapa Jeso qqui toquinadsapa jadsirema huati huati toquinajari: —Dio Bedi ¿nejecotohuira ticcajonajaro? ¿Ia najidsode ticcajonajaroqui? Dio ia tonajidso-baqquihijinecca huada bacco tejeraccaraha −quinahi nade.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Naraha nahi huajira tanidsa poroco huapi taha jiparidsamanajari.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nadsapa Jesodsa tocorime attidenia: —¡Jaho! Ia dosse tininebaqquidsapi poroco bodidenidsara ia dosse tidsimabaqquiji −quinahi nade Jesodsa.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Nadsapa Jeso: —¡Jehe, porocodsa tiquejenana! −nahi nade. Nadsapa madija bodidenicca tocorime jahininedsapa porocodsana jai tojedsimaridsajari. Nanaja poroco huapimapa coridsa inidi sseberanihuaji domo toqquedsippadsa diri-ri-ri todsippadsapa cojo-jo-jo quinajari. Tocatojedsippajari. Je tocaniredsapa coridsadsa cacotedsanajari.|src="WA03845b.tif" size="span" loc="8.32" copy="Wade UBS"
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nadsapa poroco cacahuadedeni qqui toquinadsa odsa pananihuaji domo toccanijari. Bacco tanimanadsapa ima huapima huati naridsamanajari: —¡Tonoccobirihuaji madimanajarideni bodidenicca tocorimedeni Jesojine jahininepaja! −naridsamanahi nade.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nadsapa nani odsa pananicca madija huapima Jeso qquide jahijonajari. Bacco najonamanadsapa poccadeni dsamadsa Jeso toccanihijine dossede dissassera tajari: —¡Ticcaniji, aji icca dsamadsapi timadi tejeraji! −quinahi nade.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.