Mateus 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 —Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Madija ticattejidsamana tajarajo. Pina madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsapi: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejeraji, onajaro. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsapi manaco Diopa tiadenidsa: “Ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Madija ohuahacca ima tibodidenidsa huatoma-manajaropi pina pocca ima nattome tiquinajarossa najaro. Naraha madija ohuahacca ima nattome tiquinadsapi manaco ticcadeni ima naqui nattome quinanitohui. Madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa inanamananitohui, onajaro.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Naraha tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsa tettidenipi: “A, tijine bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Qqui tinanissa tejerani, tinocco ahuatora tani.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanadsapi ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerajaro?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi tahide ticcadeni imaha tinabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 —Tiadenidsa ohuatti onihi naqui: Madija Dio Atti mittade jiperaqquiri najaridenipa pina ettessa, pina porocossa quinajari. Ettedsa bica tanicca da tiquinaraha tiadeni cca naja camahitohui. Poroco naco pohuadsa perla bica tanicca da tiquinaraha ssamo tadsa ttai ttai inananitohui −nahi nade Jeso.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 —Jehe, Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madija naco Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huahua najarissa nadsa Diopa pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 —Ajana, madijapa pocca ejedeni pan tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa siba da ina taqui? Nohuerani. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerahi.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Madija ohuaha naco pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Nadsapa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijari Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi, onajaro −nahi nade Jeso.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 —Jehe, nadsama tiadenidsa madija huapima ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana naji, onajaro. Nema tiquinadsana Dio Atti tecahuamananissa tajaro. Aji Moisesicca marinajassa tinanamanajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui najarossa tinanamanajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 —Diocca cacahuehedsa tiquejenanijinepi ohuadsa jehe tiquinanissa taji. Pina noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimajarossa tiquinaji. Madijapa ohuadsa jehe quina-jarajaridenipa pina noccobiji toja tanihuaji jai tojedsimajarissa quinajari. Pina jahui imeni toccade najora tanihuaji jai tojajarissa quinajari. Naraha najaro jahuipi najidsohue jiquejeranihuaji toccajaro. Nahihuajina madija huemaha toquejenajari.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Naraha madija ohuadsa jehe quinahissa tajaridenipa noccobiji tojera tanihuaji jai tojedsimajari. Pina jahui bedenihuaji jai tojajarissa quinajari. Najaro jahuihuaji jai tojadsa Diocca cacahuehedsa bacco toquinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nahihuajipa madija pamadema dsanapojari −nahi nade Jeso.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 —Jehe, tiadenidsa ohuattipi: Paji, madija mamaidsadedeni tiadeni tocamaidsabaqquihijine bacco toquinahitohui. “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa pina edede joneqquiri najarissa quinaraha bodidenipa pina dsomaji oppinabotessa quinajari.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Poccadeni madie tinoccodenidsa qqui tiquinadsa ima bicani inanamana-jeradsapi nahatoqquiri tiquinanijine: mamaidsadedeni quejenajari. Ajina ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. ¿Jessi ininedsa naco iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ahua ede bica tadsapa bono naco bica taha cahua tahi. Naraha ahua ede bica tajaradsapa bono naco tabaccora taha cahua tahi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ahua ede bicahidsapa bono tabaccora taha cahua-jarajari. Ahua ede tabaccora tadsapa bono bica taha cahua-jarajari.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ahua huapimapa bono bicahi cappiraridsa-manadsapa ca ippiridsamanadsa botta quinajari.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Aji madijacca ima naqui pina ahua bonocca imassa najaro. Madijapa: “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha ima bicani inanamana-jeradsapi mamaidsadedeni quejenajari nahatoqquiri tiquinani −nahi nade Jeso.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 —Madijapa ohuadsa attideni: “Ohua Medsede” quiquinanahi huapi taraha motapa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui. Occa Abi Dio memehuaji madijari Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenina Diocca cacahuehehuaji jai tojedsimahitohui, onajaro.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nadsapa nidsa madija huapimacca ima Dio icattemanijinecca huada bacco tadsapi ohuattidsa iboqquiri najarideni ohuadsa ajama quinahitohui: “Ohua Medsede, ticca ima huapimapi ohohuacomeraridsa nadija. Tia oni hua onadsa naqui madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ohoninebaqqui nadija. Tia oni hua onadsa naqui qqui toquinapo-jarajaricca ocanahatori canani huapi tadija” quinahitohui. Naraha najaridenipa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui, onajaro.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Jehe, nidsa dsotode najarideni motadsa ohuattipi: Tiadenidsa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani. Dio Attidsa iboqquiri tiquinadsapi Pohua tohuini nahicca tinanamana-jerajaro. ¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! onanitohui −nahi nade Jeso.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 —Madija ohuatti mittamanadsa ohuattissa inanamanajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode nahato tajarissa quinajari. Madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tadsana huehuema ppa idsajaro. Nadsapi odsa daco cajirajaro.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo nadsapi odsadsa ssonari ssonari naraha toquehedima-jerajaro. Odsa toquehedima-jerajaropi huehuema nami ccara tanihuaji bacco teje najaro.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tejeradsapi huehuema ssiqui daco nanidsara ppa idsajaro.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo neje nadsapi odsa toquehedimajaro. Odsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −nahi nade Jeso.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Nadsama Jeso iadsa huati huati taha jicadsapa nahidsa madija huapima taharibobo canajari bodidenipa: —A, pocca marinaja bica taha −quinade.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.