Mateus 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Madija ticattejidsamana tajarajo. Pina madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsapi: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejeraji, onajaro. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsapi manaco Diopa tiadenidsa: “Ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Madija ohuahacca ima tibodidenidsa huatoma-manajaropi pina pocca ima nattome tiquinajarossa najaro. Naraha madija ohuahacca ima nattome tiquinadsapi manaco ticcadeni ima naqui nattome quinanitohui. Madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa inanamananitohui, onajaro.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Naraha tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsa tettidenipi: “A, tijine bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Qqui tinanissa tejerani, tinocco ahuatora tani.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanadsapi ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerajaro?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi tahide ticcadeni imaha tinabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 —Tiadenidsa ohuatti onihi naqui: Madija Dio Atti mittade jiperaqquiri najaridenipa pina ettessa, pina porocossa quinajari. Ettedsa bica tanicca da tiquinaraha tiadeni cca naja camahitohui. Poroco naco pohuadsa perla bica tanicca da tiquinaraha ssamo tadsa ttai ttai inananitohui −nahi nade Jeso.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 —Jehe, Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madija naco Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huahua najarissa nadsa Diopa pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 —Ajana, madijapa pocca ejedeni pan tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa siba da ina taqui? Nohuerani. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerahi.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Madija ohuaha naco pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Nadsapa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijari Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi, onajaro −nahi nade Jeso.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 —Jehe, nadsama tiadenidsa madija huapima ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana naji, onajaro. Nema tiquinadsana Dio Atti tecahuamananissa tajaro. Aji Moisesicca marinajassa tinanamanajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui najarossa tinanamanajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 —Diocca cacahuehedsa tiquejenanijinepi ohuadsa jehe tiquinanissa taji. Pina noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimajarossa tiquinaji. Madijapa ohuadsa jehe quina-jarajaridenipa pina noccobiji toja tanihuaji jai tojedsimajarissa quinajari. Pina jahui imeni toccade najora tanihuaji jai tojajarissa quinajari. Naraha najaro jahuipi najidsohue jiquejeranihuaji toccajaro. Nahihuajina madija huemaha toquejenajari.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Naraha madija ohuadsa jehe quinahissa tajaridenipa noccobiji tojera tanihuaji jai tojedsimajari. Pina jahui bedenihuaji jai tojajarissa quinajari. Najaro jahuihuaji jai tojadsa Diocca cacahuehedsa bacco toquinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nahihuajipa madija pamadema dsanapojari −nahi nade Jeso.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 —Jehe, tiadenidsa ohuattipi: Paji, madija mamaidsadedeni tiadeni tocamaidsabaqquihijine bacco toquinahitohui. “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa pina edede joneqquiri najarissa quinaraha bodidenipa pina dsomaji oppinabotessa quinajari.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Poccadeni madie tinoccodenidsa qqui tiquinadsa ima bicani inanamana-jeradsapi nahatoqquiri tiquinanijine: mamaidsadedeni quejenajari. Ajina ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. ¿Jessi ininedsa naco iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ahua ede bica tadsapa bono naco bica taha cahua tahi. Naraha ahua ede bica tajaradsapa bono naco tabaccora taha cahua tahi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ahua ede bicahidsapa bono tabaccora taha cahua-jarajari. Ahua ede tabaccora tadsapa bono bica taha cahua-jarajari.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ahua huapimapa bono bicahi cappiraridsa-manadsapa ca ippiridsamanadsa botta quinajari.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Aji madijacca ima naqui pina ahua bonocca imassa najaro. Madijapa: “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha ima bicani inanamana-jeradsapi mamaidsadedeni quejenajari nahatoqquiri tiquinani −nahi nade Jeso.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 —Madijapa ohuadsa attideni: “Ohua Medsede” quiquinanahi huapi taraha motapa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui. Occa Abi Dio memehuaji madijari Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenina Diocca cacahuehehuaji jai tojedsimahitohui, onajaro.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Nadsapa nidsa madija huapimacca ima Dio icattemanijinecca huada bacco tadsapi ohuattidsa iboqquiri najarideni ohuadsa ajama quinahitohui: “Ohua Medsede, ticca ima huapimapi ohohuacomeraridsa nadija. Tia oni hua onadsa naqui madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ohoninebaqqui nadija. Tia oni hua onadsa naqui qqui toquinapo-jarajaricca ocanahatori canani huapi tadija” quinahitohui. Naraha najaridenipa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui, onajaro.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Jehe, nidsa dsotode najarideni motadsa ohuattipi: Tiadenidsa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani. Dio Attidsa iboqquiri tiquinadsapi Pohua tohuini nahicca tinanamana-jerajaro. ¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! onanitohui −nahi nade Jeso.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 —Madija ohuatti mittamanadsa ohuattissa inanamanajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode nahato tajarissa quinajari. Madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tadsana huehuema ppa idsajaro. Nadsapi odsa daco cajirajaro.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo nadsapi odsadsa ssonari ssonari naraha toquehedima-jerajaro. Odsa toquehedima-jerajaropi huehuema nami ccara tanihuaji bacco teje najaro.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tejeradsapi huehuema ssiqui daco nanidsara ppa idsajaro.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo neje nadsapi odsa toquehedimajaro. Odsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −nahi nade Jeso.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nadsama Jeso iadsa huati huati taha jicadsapa nahidsa madija huapima taharibobo canajari bodidenipa: —A, pocca marinaja bica taha −quinade.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.