Mateus 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Madija ticattejidsamana tajarajo. Pina madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsapi: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejeraji, onajaro. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsapi manaco Diopa tiadenidsa: “Ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Madija ohuahacca ima tibodidenidsa huatoma-manajaropi pina pocca ima nattome tiquinajarossa najaro. Naraha madija ohuahacca ima nattome tiquinadsapi manaco ticcadeni ima naqui nattome quinanitohui. Madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa inanamananitohui, onajaro.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Naraha tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsa tettidenipi: “A, tijine bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Qqui tinanissa tejerani, tinocco ahuatora tani.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanadsapi ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerajaro?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi tahide ticcadeni imaha tinabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 —Tiadenidsa ohuatti onihi naqui: Madija Dio Atti mittade jiperaqquiri najaridenipa pina ettessa, pina porocossa quinajari. Ettedsa bica tanicca da tiquinaraha tiadeni cca naja camahitohui. Poroco naco pohuadsa perla bica tanicca da tiquinaraha ssamo tadsa ttai ttai inananitohui −nahi nade Jeso.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 —Jehe, Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madija naco Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huahua najarissa nadsa Diopa pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 —Ajana, madijapa pocca ejedeni pan tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa siba da ina taqui? Nohuerani. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerahi.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Madija ohuaha naco pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Nadsapa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijari Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi, onajaro −nahi nade Jeso.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 —Jehe, nadsama tiadenidsa madija huapima ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana naji, onajaro. Nema tiquinadsana Dio Atti tecahuamananissa tajaro. Aji Moisesicca marinajassa tinanamanajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui najarossa tinanamanajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 —Diocca cacahuehedsa tiquejenanijinepi ohuadsa jehe tiquinanissa taji. Pina noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimajarossa tiquinaji. Madijapa ohuadsa jehe quina-jarajaridenipa pina noccobiji toja tanihuaji jai tojedsimajarissa quinajari. Pina jahui imeni toccade najora tanihuaji jai tojajarissa quinajari. Naraha najaro jahuipi najidsohue jiquejeranihuaji toccajaro. Nahihuajina madija huemaha toquejenajari.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Naraha madija ohuadsa jehe quinahissa tajaridenipa noccobiji tojera tanihuaji jai tojedsimajari. Pina jahui bedenihuaji jai tojajarissa quinajari. Najaro jahuihuaji jai tojadsa Diocca cacahuehedsa bacco toquinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nahihuajipa madija pamadema dsanapojari −nahi nade Jeso.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 —Jehe, tiadenidsa ohuattipi: Paji, madija mamaidsadedeni tiadeni tocamaidsabaqquihijine bacco toquinahitohui. “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa pina edede joneqquiri najarissa quinaraha bodidenipa pina dsomaji oppinabotessa quinajari.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Poccadeni madie tinoccodenidsa qqui tiquinadsa ima bicani inanamana-jeradsapi nahatoqquiri tiquinanijine: mamaidsadedeni quejenajari. Ajina ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. ¿Jessi ininedsa naco iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ahua ede bica tadsapa bono naco bica taha cahua tahi. Naraha ahua ede bica tajaradsapa bono naco tabaccora taha cahua tahi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ahua ede bicahidsapa bono tabaccora taha cahua-jarajari. Ahua ede tabaccora tadsapa bono bica taha cahua-jarajari.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ahua huapimapa bono bicahi cappiraridsa-manadsapa ca ippiridsamanadsa botta quinajari.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Aji madijacca ima naqui pina ahua bonocca imassa najaro. Madijapa: “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha ima bicani inanamana-jeradsapi mamaidsadedeni quejenajari nahatoqquiri tiquinani −nahi nade Jeso.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 —Madijapa ohuadsa attideni: “Ohua Medsede” quiquinanahi huapi taraha motapa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui. Occa Abi Dio memehuaji madijari Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenina Diocca cacahuehehuaji jai tojedsimahitohui, onajaro.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nadsapa nidsa madija huapimacca ima Dio icattemanijinecca huada bacco tadsapi ohuattidsa iboqquiri najarideni ohuadsa ajama quinahitohui: “Ohua Medsede, ticca ima huapimapi ohohuacomeraridsa nadija. Tia oni hua onadsa naqui madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ohoninebaqqui nadija. Tia oni hua onadsa naqui qqui toquinapo-jarajaricca ocanahatori canani huapi tadija” quinahitohui. Naraha najaridenipa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui, onajaro.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Jehe, nidsa dsotode najarideni motadsa ohuattipi: Tiadenidsa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani. Dio Attidsa iboqquiri tiquinadsapi Pohua tohuini nahicca tinanamana-jerajaro. ¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! onanitohui −nahi nade Jeso.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 —Madija ohuatti mittamanadsa ohuattissa inanamanajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode nahato tajarissa quinajari. Madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tadsana huehuema ppa idsajaro. Nadsapi odsa daco cajirajaro.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo nadsapi odsadsa ssonari ssonari naraha toquehedima-jerajaro. Odsa toquehedima-jerajaropi huehuema nami ccara tanihuaji bacco teje najaro.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tejeradsapi huehuema ssiqui daco nanidsara ppa idsajaro.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo neje nadsapi odsa toquehedimajaro. Odsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −nahi nade Jeso.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nadsama Jeso iadsa huati huati taha jicadsapa nahidsa madija huapima taharibobo canajari bodidenipa: —A, pocca marinaja bica taha −quinade.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.