Mateus 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Madija ticattejidsamana tajarajo. Pina madija ohuahacca ima tiadenidsa bica tejeradsapi: “A, namajide rahi, pocca ima bica tejerani” tiquinejeraji, onajaro. Madijadenidsa tettideni nema tiquinejeradsapi manaco Diopa tiadenidsa: “Ticcadeni ima naqui bica tejerani” najarahitohui.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Madija ohuahacca ima tibodidenidsa huatoma-manajaropi pina pocca ima nattome tiquinajarossa najaro. Naraha madija ohuahacca ima nattome tiquinadsapi manaco ticcadeni ima naqui nattome quinanitohui. Madija ohuahadsa tinanamanajarocca imapi manaco tiadenidsa najarossa inanamananitohui, onajaro.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Naraha tiadenipi timecotecca madie pina Diocca dossenijissa nejerani qqui tiquinadsa tettidenipi: “A, tijine bica tejerani” titiquina naraha tiadeni naqui imasiri ticajimanani. Nadsama najaro ticcadeni imapi pina timecote noccodsa ahua majiconi huedsani qqui tinajarocca imassa najaro. Timecotedsa: “A, tinoccodsa ahua majiconi huedsaha, tire oninena” taraha tinoccodsa naqui ahua majiconi imeni huedsani. Qqui tinanissa tejerani, tinocco ahuatora tani.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nadsama tiadenipi imasiri ticajimanadsapi ¿nejecotohui timecotedsara: “A, tijine bica tejerani. Tia acco ocamana, ticca ima tobicanijine” titiquina naraha tiadenipi tahide ticcadeni imaha tijinedeni tobicapo-jerajaro?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Jaho, nema tiquinadsapi pina mamaidsadedenissa tiquinajaro! Ticcadeni ima bica tejeradsapi tahide ticcadeni imaha tinabicamanapoji. Nadsana timecote acco ticamamanahijine tipajiramananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 —Tiadenidsa ohuatti onihi naqui: Madija Dio Atti mittade jiperaqquiri najaridenipa pina ettessa, pina porocossa quinajari. Ettedsa bica tanicca da tiquinaraha tiadeni cca naja camahitohui. Poroco naco pohuadsa perla bica tanicca da tiquinaraha ssamo tadsa ttai ttai inananitohui −nahi nade Jeso.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 —Jehe, Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madija naco Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huahua najarissa nadsa Diopa pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 —Ajana, madijapa pocca ejedeni pan tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa siba da ina taqui? Nohuerani. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerahi.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Madija ohuaha naco pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Nadsapa ticcadeni Abi Dio memehuaji madijari Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi, onajaro −nahi nade Jeso.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 —Jehe, nadsama tiadenidsa madija huapima ima bicanira inanamananijine tohuini tiquinadsapi madija huapimadsa naqui ima bicanira titinanamana naji, onajaro. Nema tiquinadsana Dio Atti tecahuamananissa tajaro. Aji Moisesicca marinajassa tinanamanajaro, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji naqui najarossa tinanamanajaro, onajaro −nahi nade Jeso.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 —Diocca cacahuehedsa tiquejenanijinepi ohuadsa jehe tiquinanissa taji. Pina noccobiji tojera tanihuaji jai tijedsimajarossa tiquinaji. Madijapa ohuadsa jehe quina-jarajaridenipa pina noccobiji toja tanihuaji jai tojedsimajarissa quinajari. Pina jahui imeni toccade najora tanihuaji jai tojajarissa quinajari. Naraha najaro jahuipi najidsohue jiquejeranihuaji toccajaro. Nahihuajina madija huemaha toquejenajari.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Naraha madija ohuadsa jehe quinahissa tajaridenipa noccobiji tojera tanihuaji jai tojedsimajari. Pina jahui bedenihuaji jai tojajarissa quinajari. Najaro jahuihuaji jai tojadsa Diocca cacahuehedsa bacco toquinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nahihuajipa madija pamadema dsanapojari −nahi nade Jeso.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 —Jehe, tiadenidsa ohuattipi: Paji, madija mamaidsadedeni tiadeni tocamaidsabaqquihijine bacco toquinahitohui. “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha maidsamanajari. Pohuadenipa pina edede joneqquiri najarissa quinaraha bodidenipa pina dsomaji oppinabotessa quinajari.
15 — Cuidado com os falsos
16 Poccadeni madie tinoccodenidsa qqui tiquinadsa ima bicani inanamana-jeradsapi nahatoqquiri tiquinanijine: mamaidsadedeni quejenajari. Ajina ¿cotihidsa uva bono pore pore quinaco? Nohuerahi. ¿Jessi ininedsa naco iquiera bono pore pore quinaco? Nohuerahi.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ahua ede bica tadsapa bono naco bica taha cahua tahi. Naraha ahua ede bica tajaradsapa bono naco tabaccora taha cahua tahi.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ahua ede bicahidsapa bono tabaccora taha cahua-jarajari. Ahua ede tabaccora tadsapa bono bica taha cahua-jarajari.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ahua huapimapa bono bicahi cappiraridsa-manadsapa ca ippiridsamanadsa botta quinajari.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Aji madijacca ima naqui pina ahua bonocca imassa najaro. Madijapa: “Dio tahimari ecomeraridsajaro” quinaraha ima bicani inanamana-jeradsapi mamaidsadedeni quejenajari nahatoqquiri tiquinani −nahi nade Jeso.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 —Madijapa ohuadsa attideni: “Ohua Medsede” quiquinanahi huapi taraha motapa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui. Occa Abi Dio memehuaji madijari Pohua tohuini nahiccara inanamanajarodenina Diocca cacahuehehuaji jai tojedsimahitohui, onajaro.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Nadsapa nidsa madija huapimacca ima Dio icattemanijinecca huada bacco tadsapi ohuattidsa iboqquiri najarideni ohuadsa ajama quinahitohui: “Ohua Medsede, ticca ima huapimapi ohohuacomeraridsa nadija. Tia oni hua onadsa naqui madija bodidenicca tocorimedeni dosse dosse ohoninebaqqui nadija. Tia oni hua onadsa naqui qqui toquinapo-jarajaricca ocanahatori canani huapi tadija” quinahitohui. Naraha najaridenipa Diocca cacahuehehuaji jai tojedsima-jarahitohui, onajaro.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Jehe, nidsa dsotode najarideni motadsa ohuattipi: Tiadenidsa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani. Dio Attidsa iboqquiri tiquinadsapi Pohua tohuini nahicca tinanamana-jerajaro. ¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! onanitohui −nahi nade Jeso.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 —Madija ohuatti mittamanadsa ohuattissa inanamanajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode nahato tajarissa quinajari. Madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tadsana huehuema ppa idsajaro. Nadsapi odsa daco cajirajaro.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo nadsapi odsadsa ssonari ssonari naraha toquehedima-jerajaro. Odsa toquehedima-jerajaropi huehuema nami ccara tanihuaji bacco teje najaro.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Naraha madija ohuatti mittamanaraha ohuattissa inanamana-jerajaropi pina aja madija pocca odsa nahatode ssamo tajarissa quinajari. Najari madijapa pocca odsa icanahatodsapi nami ccara tanihuaji bacco tejeradsapi huehuema ssiqui daco nanidsara ppa idsajaro.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Nadsapi passo cca, hueni cappanima, passo toqquemoja, jojode jadsirema jo jo neje nadsapi odsa toquehedimajaro. Odsa toquehedimadsapi catirorijarossa najaro −nahi nade Jeso.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Nadsama Jeso iadsa huati huati taha jicadsapa nahidsa madija huapima taharibobo canajari bodidenipa: —A, pocca marinaja bica taha −quinade.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Jeso pocca marinaja mari icanabaqquidsapa pohuana nahatojide rajari, atti caji tajaria. Aja jodiodenicca marinaja maridedeni attissa najarajari.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.