Mateus 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Pajissara Dio Pohuadsa tidsepedeni ijimanadsa ima bicani tinanamanadsapi madija qqui toquinahijinera tidsepedeni ijimana tejeraji. Madija tiadeni qqui toquinadsa attidenipa: “A, tijinedeni bica tani. Bicaqquiri tiquinani” quinahitohuira timadimana tejeraji. Paji, attideni nama quinahitohuira timadimanadsapi Abi Dio memehuaji madijaripa najaro ima nahato tapoja najari. Nidsa dsotode pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi: “Tijinedeni bica tani. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadenidsa da inejeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 —Nadsama cappiramanajaridenidsa manaconi jirehe da tinabaqquinijinepi pohuadenidsa teti huana tadsa manaconi jirehe da tinabaqquini bica tani. Naraha madija tijine bica tani qqui toquinadsa: “A, bica tahi. Pohuapa cappiramanajaridenidsa manaconi jirehe da da najari” quinahijine tohuini tadsapi bica tejerani, onajaro. Attideni nama quinahi tohuini tadsapi pina maidsajidede rabotedenissa tajaro. Pohuadeni naco cappiramanajaridenidsa da da quinaraha huatideni huanaqquiri najarajari. Pohuadenipa madija mittamanahijine jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huati huati toquinajari, amossinihuaji naco huati huati toquinajari. Pohuadeni poccadeni imaraha: “Ijine bica tani, bicaqquiri inani” quiquinanajari. Madija ohuahadeni attidenipa: “¡Pajissa! Bicaqquiri tiquinani” quinahitohuira madimanajari. Naraha ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najaridenipa tahide tohuini quinahicca cajimanapodsapa nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji domo huadsa najaridenidsa Diopa: “Jehe, epejeni. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote naqui da inejeranitohui, onajaro.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Naraha tiapi cappiramanajaridenidsa da tinanijinepi ticca ima tecomeraridsa tejeraji. Titesse bica tajaridsa naco ticca ima huati tina-jeraji, onajaro.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ajina, cappiramanajaridenidsa da tinanijinepi madija ohuahadeni qqui toquina-jaradsana da tinani bica tani, onajaro. Nema tadsapi madija ohuahadeni ticca daniji nahatoqquiri najararaha Abi Diona nahato tahi. Nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji tedsa tia catidsedsapa: “Jehe, epejeni. Bica tinani” nahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 —Abi Diodsa huati tiquinanijine naqui pina maidsajidede rabotedenissa tiquinejeraji, onajaro. Najaridenipa Diodsa huatide toquejenadsapa pina madija Diodsa disseraqquiri najarissa quinaraha maidsamanajari. Nadsa najarideni nama quiquinanajaridenipa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji domo huedsadsa, amossinihuaji domo huadsa naco madija ohuahadeni mittamanahijine Diodsa huatide totoquejena najari. Madija ohuahadeni attidenipa: “A, Diodsa huatide disseraqquiri nahi” quinahitohuira mamadimana najari. Noccodeni jo najonahi quinahitohuira madimanajari. Nadsama ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najaridenipa tahide tohuini quinahicca cajimanapodsapa nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji domo huadsa najaridenidsa Diopa: “Jehe, epejeni. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote naqui da inejeranitohui, onajaro.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Naraha tiapi Abi Diodsa huati tinanijinepi “Ohua icattaqquimana-jerana” tadsa ticca odsa bodihuaji tiqquedsima, noccobiji ticahacossa nadsa tia motta Diodsa huati tinaji. Nema tadsapi madija ohuahadeni ticca huatinaja mittamana-jararaha Abi Diona mittahi. Nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji tedsa tia catidsedsapa: “Jehe, epejeni. Bica tinani” nahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 —Diodsa huatide tijadsa naqui ticca huatinaja huati tinadsapi huati tinajaro, huati timanipomajaro, huati timanipomajaro tejeraji, onajaro. Ajana, Diodsa toquejena-jarajaridenipa nama nama quiquinanajari. Tohuini quinahicca tohui pohuadeni cacahuade huatide toquejenadsapa huati toquinajari, huati nimanimana-pomajari, huati nimanimana-pomajari quiquinanajari. “Nema inadsa etti mittahijine” quiquinanaraha pohuama huati huati toquinajari.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Naraha tiadenipi pina pohuadenissa tiquinejerana. Diodsa ponima huati huati tiquinejerana, onajaro. Ajina, ticappiramananicca huapima Dio Pohuadsa huati tiquinejeraccadsama Pohua bodipa nahato tapohui, onajaro −nahi nade Jeso.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 —Nadsama Diodsa huatide tiquejenanijinepi tettidenipi ajima tiquinaji:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ticca cacahuehe huapimadsa tinanaridsana, inajaro. Pina memehuaji Tiadsa madimanajarideni huapima Tettidsa iboraqquiri dsadsanapomana najarissa quinahijine aji namihuaji imadijaro ia huapima naqui Tettidsa iboraqquiri inana, inajaro.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Itapari naco huada huajijiradsa iadsa da da tajo.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Madija iadsa tabaccorehe inanamanadsa poccadeni tabaccorehedsa: ‘Epejena, huadi onejerani’ inadsapi manaco icca tabaccorehe epeje tinanaji, Abi Dio. Icca tabaccorehe manaconi najidsohue iadsa tinana-jeraji, inajaro.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Imasiritohui ibodi huatodsa naqui najaro tohuini inejeranijine ia acco ticamabaqquiji, imasiri inana-jeranijine, inajaro. Tabaccorehe jinede Satana pohuahuaji ia joca todsimanibaqqui-jarahijine ia tecahuabaqquinissa taji, inajaro.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Nadsama Jesopa pohuadenidsa denima huati tajari: —Jehe, ajina madija tiadsa ima inatabaccoradsa naqui tiapi: “Najaro imadsa ohuati ajimana. Pohuadsa ohuadi-jerana” taji. Nema tadsana ticca Abi memehuaji madijari ticca imasiridsa huati ajamahitohui.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Naraha madija ohuahacca imadsa epeje tejeradsapi ticca Abi Dio naco ticca imasiri epeje inana-jeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 —Diodsa huatide tiquejenanijine jipehe tinebocossamanadsapi tipanodeni odsaqquiri nejerana, pina tipanodeni bica tadsa timadimanana, onajaro. Naraha tipanodeni odsaqquiri nadsapi pina maidsajidede rabotedenissa tiquinarana. Najaridenipa madija ohuahadeni qqui toquinadsa: “A, jipehe nebocossamanahi, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine tohuira quinadsapa pohuadenijine pohuadeni cacahuamanahissa tajaradsapa ocasseraqquiri nanaja najari. Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najaridenipa madija attideni tohuira quinadsapa pohuadeni tohuini quinahicca tahide cajimanapojari. Nadsapa dsotode Dio Pohua baccohuaji domo huadsa Diopa pohuadenidsa: “Jehe, epejeni. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote pohuadenidsa da inejeranitohui, onajaro.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Naraha jipehe tinebocossanijinepi tahide tipano ssahua, titati ssiri tadsana jipehe tinebocossani bica tani.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Nadsama jipehe tinebocossani madija ohuahadeni ssamoqquiri naraha Abi Diodsapi ahuato tani. Pohuana nahato tajari. Nidsa dsotode Pohua baccohuaji tedsa Diopa tiadsa: “Epejena, ticca ima bica tani” nahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 —Jehe, aji namidsa timadimanaccadsapi tidsepedenitaji tinahapimananijine tohuinira timadimana tejeraji. Ajina, todsepetaji tinahapimanadsapi poni maccanijine ssari nani caji tani. Motapi ponira majatoni caji tani. Motapi ponira botedsa jadsi tani. Motapi botie toja tani. Nema nadsapi tidsepedenitajipi jica-ca-ca... nemanehe amossi nani caji tani, onajaro.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Nadsama aji namidsa timadimanani paji naccadsama Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanaji, onajaro. Memehuaji aja Dio madihidsana ima bicani tiadenidsa tohuapiponijinepi ajijaro namidsa tidsepedeni ihijimana naji. Nema tiquinadsapi Diocca daniji bicabote tiadenidsa da inanitohui. Najaro Diocca danijipi poni maccanijine ssari nanijine nohuerani. Majatonijine nohuerani. Bobotide botihijine nohuerahi. Paji jicarinijine naqui nohueranitohui, onajaro.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ajina, tiadenipi ajijaro namicca todsepetaji tohui, dsiniro tohuira timadimaneje nadsapi najarodsara tetidseridsamanajaro. Naraha Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanadsapi Diocca danijidsana tetidsemananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 —Inoccopi essiredsa pina jojororossa najaro. Inocco bica tadsapi essire ssiajani ijini. Idsepedsa naqui damade nahato inajaro. Emoridsa naqui ccaridsade nahato inajaro. Icca tarabaidsa naqui ipajirajaro. Ibodi huatode naqui nahato inajaro.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Naraha inocco bica tejeradsapi pina inocco dsidsi tajarossa najaro, essire nemanehe issamo tani. Dama inanijine naqui ssamo tani, iccaridsanijine naqui ssamo tani, icca tarabaidsa naqui ssamo tani. Imapi najarossa najaro tibodidenidsa Dio ssiejene toqquedsimadsapi tibodideni ssiajani cajini. Naraha Dio ssiejene toqquedsima-jeradsapi tibodidenidsa pina dsidsini ijiridsajarossa najaro. Aji tiadenipi: “Nahatoqquiri inani. Ibodi ssiaja tani” tiquinaraha najaro ssiajanipi occa imassa nejeradsapi ssiajani ticajimana-jerajaro. Dsidsini oppina taniccadsa timadimanajaropaji, onajaro −nahi nade Jeso.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 —Jehe, madija pohua dossede pamahadsa dsepe ijihijinepa pajira-jarahi. Dossede pamaha cajidsapa ojariadsana huati huana tajari. Pohua attidsana ibora tahitohui. Ohuahadsa ajimani huati huana tadsapa pina pohuadsa jipera tajarissa nahitohui. Pohua attidsa ibo tahitohui.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 —Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji, onajaro. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejeraji. Najarotohuipi tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro. Icca madiepi dsamatapaha ojari-jarahi. Icca madiena denima bica tajaro. Essire naqui etero edsanijinea ojari-jerani. Essirecca imana denima bica tajaro −nahi nade Jeso.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 —Ajana, meme abarideni memedsa jahiridsajaripa qqui qqui tiquinani. Najaridenicca imadsa tibodideni huatoma-manaji. Pohuadenipa huidsajacca ppa nahi pperaqquiri, huidsajacca ppa nahi bono poreraqquiri nadsapa nidsa dsotode jipamanahijine ppa nahi bono naco odsadsa ecahuamana-jarajari. Naraha ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa pohuadenidsa jipamanahijine da da ihinanajari. Diopa meme abaridenidsa huati huana taraha tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadenidsa naco tijipamananijinecca da da ihinanahitohui.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodideni: ¿Denima omadi-dsanapopadseje? tiquinajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nadsapi ¿ticcadeni madie denima tinanamananijine nahatoqquiri tiquinaqui? ¡Nahatoqquiri tiquinejerani! Ponima tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro −nahi nade Jeso.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 —Nadsama ima onihi naqui: ¿Nejecotohui etero ticajicamanani noppineni ticappinamanajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nejeraji. Jari, qqui tiquinanaja mohue ppata taridsajari. Mohuepa tarabaidsera, huepe picocora, etero ssequiquira taraha ppata taridsadsapa pina etero bicani huedsamanajarissa najari.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ajana, maittaccadsama naco Isaraeri potemahidenicca tamine Saromopa dsepe ssejide radsapa etero bicani huatini ccara tanicca huedsadsapa bica tataja naraha mohuena denima bicaqquiri najari, onajaro.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 ¡Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani! ¿Nejecotohui tiadenipi “Dio ia tohuacahua-baqquihi” tiquinejerani? Ajina, dseropi etero huedsanijine cappiraraha Diojine poni mohueni cajidsapi pina etero bicani huedsajarossa nani. Dseropi mohueni cajini bica taraha huada huada nadsa dseqqueri nadsapi botta ina tani. Naraha dseropi ajimanicca. Tiadenipi pina aji dserossa tiquinejerani. Diocca cacatidse tabaqqui tiquejenajaro. Nadsama Diopa tedsamananijinecca etero naqui denima tiadenidsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 —Naraha tiadenipi timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejerana, onajaro.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Diodsa toquejena-jarajaridenipa nama nama nanaridsamana najari. Poccadeni jijipa tohuira, pohuadeni dsepetaji tohuira bodideni huahuatoma-mana najari. Naraha ticcadeni Abi Dio memehuaji madijari ticajimanani. Pohuapa ticappiramananicca huapima nanahato najari.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Diocca cacahuehecca imadsa tibodideni huatomaridsanijine Diotohuira tataridsamana naji. Dio Pohua jipa tahiccadsara tetetidsemana naji, onajaro. Nema tiquinadsana Diojine ticappiramananicca tiadenidsa inanaridsanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 —Jehe, titedsejemadenicca huada tahimarini tohui tibodideni huahuatoma-mana nejerana. Pina: “¿Dsemassa nejeco imara tojapadseje?” titiquina nejerana, onajaro. Jidapanacca ssiaja tahimarinira tibodideni huahuatoma-mana nana, onajaro −nahi nade Jeso.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.