Mateus 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 —Pajissara Dio Pohuadsa tidsepedeni ijimanadsa ima bicani tinanamanadsapi madija qqui toquinahijinera tidsepedeni ijimana tejeraji. Madija tiadeni qqui toquinadsa attidenipa: “A, tijinedeni bica tani. Bicaqquiri tiquinani” quinahitohuira timadimana tejeraji. Paji, attideni nama quinahitohuira timadimanadsapi Abi Dio memehuaji madijaripa najaro ima nahato tapoja najari. Nidsa dsotode pohua baccohuaji tidomodeni huadsapi: “Tijinedeni bica tani. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadenidsa da inejeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 —Nadsama cappiramanajaridenidsa manaconi jirehe da tinabaqquinijinepi pohuadenidsa teti huana tadsa manaconi jirehe da tinabaqquini bica tani. Naraha madija tijine bica tani qqui toquinadsa: “A, bica tahi. Pohuapa cappiramanajaridenidsa manaconi jirehe da da najari” quinahijine tohuini tadsapi bica tejerani, onajaro. Attideni nama quinahi tohuini tadsapi pina maidsajidede rabotedenissa tajaro. Pohuadeni naco cappiramanajaridenidsa da da quinaraha huatideni huanaqquiri najarajari. Pohuadenipa madija mittamanahijine jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji huati huati toquinajari, amossinihuaji naco huati huati toquinajari. Pohuadeni poccadeni imaraha: “Ijine bica tani, bicaqquiri inani” quiquinanajari. Madija ohuahadeni attidenipa: “¡Pajissa! Bicaqquiri tiquinani” quinahitohuira madimanajari. Naraha ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najaridenipa tahide tohuini quinahicca cajimanapodsapa nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji domo huadsa najaridenidsa Diopa: “Jehe, epejeni. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote naqui da inejeranitohui, onajaro.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Naraha tiapi cappiramanajaridenidsa da tinanijinepi ticca ima tecomeraridsa tejeraji. Titesse bica tajaridsa naco ticca ima huati tina-jeraji, onajaro.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ajina, cappiramanajaridenidsa da tinanijinepi madija ohuahadeni qqui toquina-jaradsana da tinani bica tani, onajaro. Nema tadsapi madija ohuahadeni ticca daniji nahatoqquiri najararaha Abi Diona nahato tahi. Nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji tedsa tia catidsedsapa: “Jehe, epejeni. Bica tinani” nahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 —Abi Diodsa huati tiquinanijine naqui pina maidsajidede rabotedenissa tiquinejeraji, onajaro. Najaridenipa Diodsa huatide toquejenadsapa pina madija Diodsa disseraqquiri najarissa quinaraha maidsamanajari. Nadsa najarideni nama quiquinanajaridenipa jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji domo huedsadsa, amossinihuaji domo huadsa naco madija ohuahadeni mittamanahijine Diodsa huatide totoquejena najari. Madija ohuahadeni attidenipa: “A, Diodsa huatide disseraqquiri nahi” quinahitohuira mamadimana najari. Noccodeni jo najonahi quinahitohuira madimanajari. Nadsama ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najaridenipa tahide tohuini quinahicca cajimanapodsapa nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji domo huadsa najaridenidsa Diopa: “Jehe, epejeni. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote naqui da inejeranitohui, onajaro.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Naraha tiapi Abi Diodsa huati tinanijinepi “Ohua icattaqquimana-jerana” tadsa ticca odsa bodihuaji tiqquedsima, noccobiji ticahacossa nadsa tia motta Diodsa huati tinaji. Nema tadsapi madija ohuahadeni ticca huatinaja mittamana-jararaha Abi Diona mittahi. Nidsa dsotode Dio Pohua baccohuaji tedsa tia catidsedsapa: “Jehe, epejeni. Bica tinani” nahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 —Diodsa huatide tijadsa naqui ticca huatinaja huati tinadsapi huati tinajaro, huati timanipomajaro, huati timanipomajaro tejeraji, onajaro. Ajana, Diodsa toquejena-jarajaridenipa nama nama quiquinanajari. Tohuini quinahicca tohui pohuadeni cacahuade huatide toquejenadsapa huati toquinajari, huati nimanimana-pomajari, huati nimanimana-pomajari quiquinanajari. “Nema inadsa etti mittahijine” quiquinanaraha pohuama huati huati toquinajari.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Naraha tiadenipi pina pohuadenissa tiquinejerana. Diodsa ponima huati huati tiquinejerana, onajaro. Ajina, ticappiramananicca huapima Dio Pohuadsa huati tiquinejeraccadsama Pohua bodipa nahato tapohui, onajaro −nahi nade Jeso.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 —Nadsama Diodsa huatide tiquejenanijinepi tettidenipi ajima tiquinaji:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ticca cacahuehe huapimadsa tinanaridsana, inajaro. Pina memehuaji Tiadsa madimanajarideni huapima Tettidsa iboraqquiri dsadsanapomana najarissa quinahijine aji namihuaji imadijaro ia huapima naqui Tettidsa iboraqquiri inana, inajaro.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Itapari naco huada huajijiradsa iadsa da da tajo.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Madija iadsa tabaccorehe inanamanadsa poccadeni tabaccorehedsa: ‘Epejena, huadi onejerani’ inadsapi manaco icca tabaccorehe epeje tinanaji, Abi Dio. Icca tabaccorehe manaconi najidsohue iadsa tinana-jeraji, inajaro.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Imasiritohui ibodi huatodsa naqui najaro tohuini inejeranijine ia acco ticamabaqquiji, imasiri inana-jeranijine, inajaro. Tabaccorehe jinede Satana pohuahuaji ia joca todsimanibaqqui-jarahijine ia tecahuabaqquinissa taji, inajaro.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Nadsama Jesopa pohuadenidsa denima huati tajari: —Jehe, ajina madija tiadsa ima inatabaccoradsa naqui tiapi: “Najaro imadsa ohuati ajimana. Pohuadsa ohuadi-jerana” taji. Nema tadsana ticca Abi memehuaji madijari ticca imasiridsa huati ajamahitohui.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Naraha madija ohuahacca imadsa epeje tejeradsapi ticca Abi Dio naco ticca imasiri epeje inana-jeranitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 —Diodsa huatide tiquejenanijine jipehe tinebocossamanadsapi tipanodeni odsaqquiri nejerana, pina tipanodeni bica tadsa timadimanana, onajaro. Naraha tipanodeni odsaqquiri nadsapi pina maidsajidede rabotedenissa tiquinarana. Najaridenipa madija ohuahadeni qqui toquinadsa: “A, jipehe nebocossamanahi, Diodsa disseraqquiri nahi” quinahijine tohuira quinadsapa pohuadenijine pohuadeni cacahuamanahissa tajaradsapa ocasseraqquiri nanaja najari. Nadsama pajissara tiadenidsa huati onajaro: Najaridenipa madija attideni tohuira quinadsapa pohuadeni tohuini quinahicca tahide cajimanapojari. Nadsapa dsotode Dio Pohua baccohuaji domo huadsa Diopa pohuadenidsa: “Jehe, epejeni. Bicaqquiri tiquinani” najarahitohui. Pocca daniji bicabote pohuadenidsa da inejeranitohui, onajaro.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Naraha jipehe tinebocossanijinepi tahide tipano ssahua, titati ssiri tadsana jipehe tinebocossani bica tani.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Nadsama jipehe tinebocossani madija ohuahadeni ssamoqquiri naraha Abi Diodsapi ahuato tani. Pohuana nahato tajari. Nidsa dsotode Pohua baccohuaji tedsa Diopa tiadsa: “Epejena, ticca ima bica tani” nahitohui. Pocca daniji bicabote naqui tiadsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 —Jehe, aji namidsa timadimanaccadsapi tidsepedenitaji tinahapimananijine tohuinira timadimana tejeraji. Ajina, todsepetaji tinahapimanadsapi poni maccanijine ssari nani caji tani. Motapi ponira majatoni caji tani. Motapi ponira botedsa jadsi tani. Motapi botie toja tani. Nema nadsapi tidsepedenitajipi jica-ca-ca... nemanehe amossi nani caji tani, onajaro.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nadsama aji namidsa timadimanani paji naccadsama Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanaji, onajaro. Memehuaji aja Dio madihidsana ima bicani tiadenidsa tohuapiponijinepi ajijaro namidsa tidsepedeni ihijimana naji. Nema tiquinadsapi Diocca daniji bicabote tiadenidsa da inanitohui. Najaro Diocca danijipi poni maccanijine ssari nanijine nohuerani. Majatonijine nohuerani. Bobotide botihijine nohuerahi. Paji jicarinijine naqui nohueranitohui, onajaro.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ajina, tiadenipi ajijaro namicca todsepetaji tohui, dsiniro tohuira timadimaneje nadsapi najarodsara tetidseridsamanajaro. Naraha Dio Pohua tohuini nahicca tohuira timadimanadsapi Diocca danijidsana tetidsemananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 —Inoccopi essiredsa pina jojororossa najaro. Inocco bica tadsapi essire ssiajani ijini. Idsepedsa naqui damade nahato inajaro. Emoridsa naqui ccaridsade nahato inajaro. Icca tarabaidsa naqui ipajirajaro. Ibodi huatode naqui nahato inajaro.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Naraha inocco bica tejeradsapi pina inocco dsidsi tajarossa najaro, essire nemanehe issamo tani. Dama inanijine naqui ssamo tani, iccaridsanijine naqui ssamo tani, icca tarabaidsa naqui ssamo tani. Imapi najarossa najaro tibodidenidsa Dio ssiejene toqquedsimadsapi tibodideni ssiajani cajini. Naraha Dio ssiejene toqquedsima-jeradsapi tibodidenidsa pina dsidsini ijiridsajarossa najaro. Aji tiadenipi: “Nahatoqquiri inani. Ibodi ssiaja tani” tiquinaraha najaro ssiajanipi occa imassa nejeradsapi ssiajani ticajimana-jerajaro. Dsidsini oppina taniccadsa timadimanajaropaji, onajaro −nahi nade Jeso.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 —Jehe, madija pohua dossede pamahadsa dsepe ijihijinepa pajira-jarahi. Dossede pamaha cajidsapa ojariadsana huati huana tajari. Pohua attidsana ibora tahitohui. Ohuahadsa ajimani huati huana tadsapa pina pohuadsa jipera tajarissa nahitohui. Pohua attidsa ibo tahitohui.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 —Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji, onajaro. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejeraji. Najarotohuipi tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro. Icca madiepi dsamatapaha ojari-jarahi. Icca madiena denima bica tajaro. Essire naqui etero edsanijinea ojari-jerani. Essirecca imana denima bica tajaro −nahi nade Jeso.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 —Ajana, meme abarideni memedsa jahiridsajaripa qqui qqui tiquinani. Najaridenicca imadsa tibodideni huatoma-manaji. Pohuadenipa huidsajacca ppa nahi pperaqquiri, huidsajacca ppa nahi bono poreraqquiri nadsapa nidsa dsotode jipamanahijine ppa nahi bono naco odsadsa ecahuamana-jarajari. Naraha ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaripa pohuadenidsa jipamanahijine da da ihinanajari. Diopa meme abaridenidsa huati huana taraha tiadenidsana denima huati huana tajari. Tiadenidsa naco tijipamananijinecca da da ihinanahitohui.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Naraha tiadenipi ¿nejecotohui tibodideni: ¿Denima omadi-dsanapopadseje? tiquinajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nadsapi ¿ticcadeni madie denima tinanamananijine nahatoqquiri tiquinaqui? ¡Nahatoqquiri tiquinejerani! Ponima tibodideni huahuatomacca nejerana, onajaro −nahi nade Jeso.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 —Nadsama ima onihi naqui: ¿Nejecotohui etero ticajicamanani noppineni ticappinamanajaro? Najarotohui tibodideni huahuatomacca nejeraji. Jari, qqui tiquinanaja mohue ppata taridsajari. Mohuepa tarabaidsera, huepe picocora, etero ssequiquira taraha ppata taridsadsapa pina etero bicani huedsamanajarissa najari.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ajana, maittaccadsama naco Isaraeri potemahidenicca tamine Saromopa dsepe ssejide radsapa etero bicani huatini ccara tanicca huedsadsapa bica tataja naraha mohuena denima bicaqquiri najari, onajaro.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 ¡Jaho, ticcadeni jehenijipi badsira tani! ¿Nejecotohui tiadenipi “Dio ia tohuacahua-baqquihi” tiquinejerani? Ajina, dseropi etero huedsanijine cappiraraha Diojine poni mohueni cajidsapi pina etero bicani huedsajarossa nani. Dseropi mohueni cajini bica taraha huada huada nadsa dseqqueri nadsapi botta ina tani. Naraha dseropi ajimanicca. Tiadenipi pina aji dserossa tiquinejerani. Diocca cacatidse tabaqqui tiquejenajaro. Nadsama Diopa tedsamananijinecca etero naqui denima tiadenidsa da inanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 —Naraha tiadenipi timadimananijinecca ticappiramanani noppineni ticappinamana tejeraji. Pina ¿nejecora ojipapadseje? ¿Nejeco dsamatapa ppejenera dse onapadsaja? ¿Nejecora ohuedsapadseje? tiquinejerana, onajaro.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Diodsa toquejena-jarajaridenipa nama nama nanaridsamana najari. Poccadeni jijipa tohuira, pohuadeni dsepetaji tohuira bodideni huahuatoma-mana najari. Naraha ticcadeni Abi Dio memehuaji madijari ticajimanani. Pohuapa ticappiramananicca huapima nanahato najari.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Diocca cacahuehecca imadsa tibodideni huatomaridsanijine Diotohuira tataridsamana naji. Dio Pohua jipa tahiccadsara tetetidsemana naji, onajaro. Nema tiquinadsana Diojine ticappiramananicca tiadenidsa inanaridsanitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 —Jehe, titedsejemadenicca huada tahimarini tohui tibodideni huahuatoma-mana nejerana. Pina: “¿Dsemassa nejeco imara tojapadseje?” titiquina nejerana, onajaro. Jidapanacca ssiaja tahimarinira tibodideni huahuatoma-mana nana, onajaro −nahi nade Jeso.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.