Mateus 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji iaccajari. Nahihuaji pohua iaccajaripa imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inahijine. Satanapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nadsama Jesopa huamonihuaji madidsapa jiperahi huada 40 naha madidsanapojari. Pohua jipa-jarahicca ssiaja 40, dsome 40 nadsapa pemihissa tajari.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Nadsapa Satana Jeso icamaidsahijine pohuadsa bacco tajari. Satana attipa: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba pan tojahijine huati tinaji −najari.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani. Abi Dio huati tahi imittajarocca ibodidsa tojadsapi pina ijipajarossa najaro. Najarojinena idacorani nadsapi imadijaro” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Jeso.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa Jeso odsa panani bicabote Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari. —Aji Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Tia Medsede Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Nahi dsotode Satanapa ssono imeni huaji tanihuaji Jeso iaqquemorajari. Nahihuaji bacco toquinadsa Satanajine dsama huapima Jesodsa ahuato inanaridsajaro. Dsama huapima bica tanicca, odsa panani huapima bica tanicca Jeso dsopi icanaridsajari Satanapa.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Nadsapa Satana Jesodsa huati tapomajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Jehe, obaccohuaji tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —¡Satana, ajicca ticcaniji! Epejena. Ohuapi tiadsa ohuatidsena onejerani. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nadsapa Satana toccanijari. Nanaja Diocca dodosse tabaqquipa najoramanapoja nadsa Jeso acco icamamanahijine jahironajari.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Dsotode Jesopa —Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi −quinahi ima mittadsapa dsama arobeni onini Carireahuaji toccanijari.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Naraha Jesopa odsa panani Nasaretidsa tomadinipoma-jarajari. Odsa panani Capernaohuajina madihijine toccajari, nahi Carireacca coridsa inidihuaji. Jesopa nahihuaji madihijine toccadsapa Isaraeri bedi Dsaborona potemahidenicca dsamabotedsa ccaridsa, Isaraeri bedi Netari potemahidenicca dsamabotedsa naco ccaridsa najari.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Jeso nahihuaji madihijinecca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua attipa:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 —Dsaborona potemahidenicca dsamabotehuaji, Netari potemahidenicca dsamabotehuaji naqui ima bicani cajini.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Dsidsinidsa madimanadsapa dsoqquehe noppineni cappinamanaraha ssiajani dsati pohuadenidsa tossiajaridsadsapi
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Nahihuaji Jeso bacco tadsana Dio Atti maride tahide idimapojari. Madija mari mari ihicanabaqqui nadsa pohua attipa: —Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaridsa najari Jeso.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa madija pamaha qqui inabaqquijari: Ssino pohua oni ohuaha Pedro, pohua ohuaha Adiri tedseje. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa madija ohuaha pohua imecote tedseje qqui inabaqquijari. Najaridenipa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajari. Poccadeni abi quinadsa canoadsa jassi dsajari. Tajapa ssequinimade toquejenaraha Satiaco, Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Najarideni naco amadsati poccadeni canoa icanebomana, poccadeni abi inebomana nadsa Jesodsa tohuedajari.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesopa Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari. Pohuapa Diocca cacahuehecca ima bicani ehecomeraridsa najaro. Comaqquiri najarideni naco comani onihi, onihi cajiridsamanaraha huapima ihinanomi-ridsabaqqui najari.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pocca imapi dsama Siria nemanehehuaji madiridsamanajarideni naco mittaridsamanadsapa poccadeni dsama huaji taraha comaqquiri najarideni eheccajona-baqquimana najari. Dsamacoma cajimanajarideni, isso sirideni, biji sirideni, comani onihi onihi cajimanajarideni eheccajona-baqquimana nadsa huapima Jeso ihinanomi-ridsabaqqui najari. Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarideni, aja huatiajojo comani cajimanajarideni, aja madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco eheccajona-baqquimana nadsa Jeso ihinanomibaqqui najari.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nani Carireahuajicca madiridsamanajarideni mota, dsama arobeni onini Decaporihuajicca madiridsamanajarideni mota, odsa panani Jerosarecca madimanajarideni mota, dsama arobeni onini Jodeahuajicca madiridsamanajarideni mota, hueni Jordao maji ccajonahihuaji madiridsamanajarideni mota naco huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa jahijonana canajari.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.