Mateus 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji iaccajari. Nahihuaji pohua iaccajaripa imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inahijine. Satanapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Nadsama Jesopa huamonihuaji madidsapa jiperahi huada 40 naha madidsanapojari. Pohua jipa-jarahicca ssiaja 40, dsome 40 nadsapa pemihissa tajari.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nadsapa Satana Jeso icamaidsahijine pohuadsa bacco tajari. Satana attipa: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba pan tojahijine huati tinaji −najari.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani. Abi Dio huati tahi imittajarocca ibodidsa tojadsapi pina ijipajarossa najaro. Najarojinena idacorani nadsapi imadijaro” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Jeso.
4 Jesus respondeu:
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa Jeso odsa panani bicabote Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari. —Aji Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Tia Medsede Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
7 Jesus respondeu:
8 Nahi dsotode Satanapa ssono imeni huaji tanihuaji Jeso iaqquemorajari. Nahihuaji bacco toquinadsa Satanajine dsama huapima Jesodsa ahuato inanaridsajaro. Dsama huapima bica tanicca, odsa panani huapima bica tanicca Jeso dsopi icanaridsajari Satanapa.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nadsapa Satana Jesodsa huati tapomajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Jehe, obaccohuaji tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —¡Satana, ajicca ticcaniji! Epejena. Ohuapi tiadsa ohuatidsena onejerani. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
10 Jesus respondeu:
11 Nadsapa Satana toccanijari. Nanaja Diocca dodosse tabaqquipa najoramanapoja nadsa Jeso acco icamamanahijine jahironajari.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Dsotode Jesopa —Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi −quinahi ima mittadsapa dsama arobeni onini Carireahuaji toccanijari.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Naraha Jesopa odsa panani Nasaretidsa tomadinipoma-jarajari. Odsa panani Capernaohuajina madihijine toccajari, nahi Carireacca coridsa inidihuaji. Jesopa nahihuaji madihijine toccadsapa Isaraeri bedi Dsaborona potemahidenicca dsamabotedsa ccaridsa, Isaraeri bedi Netari potemahidenicca dsamabotedsa naco ccaridsa najari.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jeso nahihuaji madihijinecca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua attipa:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 —Dsaborona potemahidenicca dsamabotehuaji, Netari potemahidenicca dsamabotehuaji naqui ima bicani cajini.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Dsidsinidsa madimanadsapa dsoqquehe noppineni cappinamanaraha ssiajani dsati pohuadenidsa tossiajaridsadsapi
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nahihuaji Jeso bacco tadsana Dio Atti maride tahide idimapojari. Madija mari mari ihicanabaqqui nadsa pohua attipa: —Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaridsa najari Jeso.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa madija pamaha qqui inabaqquijari: Ssino pohua oni ohuaha Pedro, pohua ohuaha Adiri tedseje. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
19 Jesus lhes disse:
20 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa madija ohuaha pohua imecote tedseje qqui inabaqquijari. Najaridenipa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajari. Poccadeni abi quinadsa canoadsa jassi dsajari. Tajapa ssequinimade toquejenaraha Satiaco, Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Najarideni naco amadsati poccadeni canoa icanebomana, poccadeni abi inebomana nadsa Jesodsa tohuedajari.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesopa Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari. Pohuapa Diocca cacahuehecca ima bicani ehecomeraridsa najaro. Comaqquiri najarideni naco comani onihi, onihi cajiridsamanaraha huapima ihinanomi-ridsabaqqui najari.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Pocca imapi dsama Siria nemanehehuaji madiridsamanajarideni naco mittaridsamanadsapa poccadeni dsama huaji taraha comaqquiri najarideni eheccajona-baqquimana najari. Dsamacoma cajimanajarideni, isso sirideni, biji sirideni, comani onihi onihi cajimanajarideni eheccajona-baqquimana nadsa huapima Jeso ihinanomi-ridsabaqqui najari. Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarideni, aja huatiajojo comani cajimanajarideni, aja madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco eheccajona-baqquimana nadsa Jeso ihinanomibaqqui najari.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Nani Carireahuajicca madiridsamanajarideni mota, dsama arobeni onini Decaporihuajicca madiridsamanajarideni mota, odsa panani Jerosarecca madimanajarideni mota, dsama arobeni onini Jodeahuajicca madiridsamanajarideni mota, hueni Jordao maji ccajonahihuaji madiridsamanajarideni mota naco huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa jahijonana canajari.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.