Mateus 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji iaccajari. Nahihuaji pohua iaccajaripa imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inahijine. Satanapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nadsama Jesopa huamonihuaji madidsapa jiperahi huada 40 naha madidsanapojari. Pohua jipa-jarahicca ssiaja 40, dsome 40 nadsapa pemihissa tajari.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nadsapa Satana Jeso icamaidsahijine pohuadsa bacco tajari. Satana attipa: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba pan tojahijine huati tinaji −najari.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani. Abi Dio huati tahi imittajarocca ibodidsa tojadsapi pina ijipajarossa najaro. Najarojinena idacorani nadsapi imadijaro” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Jeso.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa Jeso odsa panani bicabote Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari. —Aji Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Tia Medsede Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
7 Jesus respondeu:
8 Nahi dsotode Satanapa ssono imeni huaji tanihuaji Jeso iaqquemorajari. Nahihuaji bacco toquinadsa Satanajine dsama huapima Jesodsa ahuato inanaridsajaro. Dsama huapima bica tanicca, odsa panani huapima bica tanicca Jeso dsopi icanaridsajari Satanapa.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nadsapa Satana Jesodsa huati tapomajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Jehe, obaccohuaji tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —¡Satana, ajicca ticcaniji! Epejena. Ohuapi tiadsa ohuatidsena onejerani. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Nadsapa Satana toccanijari. Nanaja Diocca dodosse tabaqquipa najoramanapoja nadsa Jeso acco icamamanahijine jahironajari.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dsotode Jesopa —Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi −quinahi ima mittadsapa dsama arobeni onini Carireahuaji toccanijari.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Naraha Jesopa odsa panani Nasaretidsa tomadinipoma-jarajari. Odsa panani Capernaohuajina madihijine toccajari, nahi Carireacca coridsa inidihuaji. Jesopa nahihuaji madihijine toccadsapa Isaraeri bedi Dsaborona potemahidenicca dsamabotedsa ccaridsa, Isaraeri bedi Netari potemahidenicca dsamabotedsa naco ccaridsa najari.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jeso nahihuaji madihijinecca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua attipa:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 —Dsaborona potemahidenicca dsamabotehuaji, Netari potemahidenicca dsamabotehuaji naqui ima bicani cajini.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Dsidsinidsa madimanadsapa dsoqquehe noppineni cappinamanaraha ssiajani dsati pohuadenidsa tossiajaridsadsapi
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nahihuaji Jeso bacco tadsana Dio Atti maride tahide idimapojari. Madija mari mari ihicanabaqqui nadsa pohua attipa: —Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaridsa najari Jeso.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa madija pamaha qqui inabaqquijari: Ssino pohua oni ohuaha Pedro, pohua ohuaha Adiri tedseje. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
19 Jesus lhes disse:
20 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa madija ohuaha pohua imecote tedseje qqui inabaqquijari. Najaridenipa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajari. Poccadeni abi quinadsa canoadsa jassi dsajari. Tajapa ssequinimade toquejenaraha Satiaco, Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Najarideni naco amadsati poccadeni canoa icanebomana, poccadeni abi inebomana nadsa Jesodsa tohuedajari.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesopa Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari. Pohuapa Diocca cacahuehecca ima bicani ehecomeraridsa najaro. Comaqquiri najarideni naco comani onihi, onihi cajiridsamanaraha huapima ihinanomi-ridsabaqqui najari.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pocca imapi dsama Siria nemanehehuaji madiridsamanajarideni naco mittaridsamanadsapa poccadeni dsama huaji taraha comaqquiri najarideni eheccajona-baqquimana najari. Dsamacoma cajimanajarideni, isso sirideni, biji sirideni, comani onihi onihi cajimanajarideni eheccajona-baqquimana nadsa huapima Jeso ihinanomi-ridsabaqqui najari. Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarideni, aja huatiajojo comani cajimanajarideni, aja madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco eheccajona-baqquimana nadsa Jeso ihinanomibaqqui najari.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nani Carireahuajicca madiridsamanajarideni mota, dsama arobeni onini Decaporihuajicca madiridsamanajarideni mota, odsa panani Jerosarecca madimanajarideni mota, dsama arobeni onini Jodeahuajicca madiridsamanajarideni mota, hueni Jordao maji ccajonahihuaji madiridsamanajarideni mota naco huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa jahijonana canajari.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.