Mateus 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Huano Jeso topa idsanaha jicadsapa Dio Corime Jeso iaqquemorajari, dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji iaccajari. Nahihuaji pohua iaccajaripa imasiri totonanade Satanapa Jeso nattome inahijine. Satanapa Jeso imasiri inananijine dissera tajari.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nadsama Jesopa huamonihuaji madidsapa jiperahi huada 40 naha madidsanapojari. Pohua jipa-jarahicca ssiaja 40, dsome 40 nadsapa pemihissa tajari.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nadsapa Satana Jeso icamaidsahijine pohuadsa bacco tajari. Satana attipa: —Dio Bedi tijadsapi, jari, tijipanijine ajijaro siba pan tojahijine huati tinaji −najari.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Dsamatapadsara imadini ojari-jerani. Abi Dio huati tahi imittajarocca ibodidsa tojadsapi pina ijipajarossa najaro. Najarojinena idacorani nadsapi imadijaro” nani Dio Atti dsodo nanipi −najari Jeso.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Nahi dsotode imasiri totonanade Satanapa Jeso odsa panani bicabote Jerosarehuaji iaccajari. Nanicca Diodsa dada toqquima tetepihuaji inanajari.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nahidsa Satana Jesodsa huati tapomajari: —Jari, Dio Bedi tijadsapi joppa tinaronaneje, namihuaji tissona-jeranitohui −najari. —Aji Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Naraha manaco Jeso huati tapomajari: —Jehe, Dio Atti dsodo nani nema naraha Pohua Atti dsodo nani onihipi ajima najaro: “Tia Medsede Dio nattome tajarajo. Tettidsa: ‘Dio ohuacatamana’ tejeraji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Nahi dsotode Satanapa ssono imeni huaji tanihuaji Jeso iaqquemorajari. Nahihuaji bacco toquinadsa Satanajine dsama huapima Jesodsa ahuato inanaridsajaro. Dsama huapima bica tanicca, odsa panani huapima bica tanicca Jeso dsopi icanaridsajari Satanapa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nadsapa Satana Jesodsa huati tapomajari: —¡Qqui taneje! Ajijaro dsama huapimapi tiadsa da onanijine. Jehe, obaccohuaji tipitodsa tittadsa ohuadsa tetidsedsa: “Occa tamine” taji. Ohuadsa nema tadsapi ajijaro huapimapi ticca tojanijine, onajaro −najari Satana atti.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Naraha manaco Jeso Satanadsa huati tajari: —¡Satana, ajicca ticcaniji! Epejena. Ohuapi tiadsa ohuatidsena onejerani. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Ia Medsede Dio Pohuadsara tetidsemanani ojari dsanapoji. Pohua Attidsara iboraqquiri tiquinaji” nani Dio Attipi −najari Jeso.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nadsapa Satana toccanijari. Nanaja Diocca dodosse tabaqquipa najoramanapoja nadsa Jeso acco icamamanahijine jahironajari.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Dsotode Jesopa —Huano Baotista toponi cocorodsa coro idsimamanahi −quinahi ima mittadsapa dsama arobeni onini Carireahuaji toccanijari.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Naraha Jesopa odsa panani Nasaretidsa tomadinipoma-jarajari. Odsa panani Capernaohuajina madihijine toccajari, nahi Carireacca coridsa inidihuaji. Jesopa nahihuaji madihijine toccadsapa Isaraeri bedi Dsaborona potemahidenicca dsamabotedsa ccaridsa, Isaraeri bedi Netari potemahidenicca dsamabotedsa naco ccaridsa najari.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jeso nahihuaji madihijinecca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua attipa:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 —Dsaborona potemahidenicca dsamabotehuaji, Netari potemahidenicca dsamabotehuaji naqui ima bicani cajini.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Dsidsinidsa madimanadsapa dsoqquehe noppineni cappinamanaraha ssiajani dsati pohuadenidsa tossiajaridsadsapi
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Nahihuaji Jeso bacco tadsana Dio Atti maride tahide idimapojari. Madija mari mari ihicanabaqqui nadsa pohua attipa: —Ticcadeni ima Diodsa tecomeramanadsa ticcadeni imasiri tinebomanaji. Diotohuira tidsanapomanaji. Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaridsa najari Jeso.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jeso Carireacca coridsa inidi toccabacossadsa madija pamaha qqui inabaqquijari: Ssino pohua oni ohuaha Pedro, pohua ohuaha Adiri tedseje. Pohuadenipa aba cocorodedeni. Aba corode toquejenaraha Jeso bacco najonajari.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Pohuadenidsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticadaridsaji, ohuatimade tiquejenadsapi tiadeni onahattabaqquinijine. Tahidepi abadsa tidsepedeni ijimanaporaha jidapapi madija ohuadsa toquejenahijinena tidsepedeni ijimananitohui, onajaro −nahi nade Jeso.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Najaro ima mittamananaja poccadeni tajapa icanebomanadsa Jesodsa tohuedajari.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nadsapa denima jai tojabacossanaja Jesopa madija ohuaha pohua imecote tedseje qqui inabaqquijari. Najaridenipa Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajari. Poccadeni abi quinadsa canoadsa jassi dsajari. Tajapa ssequinimade toquejenaraha Satiaco, Huano tedseje Jeso huahua inabaqquijari.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Najarideni naco amadsati poccadeni canoa icanebomana, poccadeni abi inebomana nadsa Jesodsa tohuedajari.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesopa Carireahuaji ccaridsa ccaridsa naridsajari. Nani Isaraeri potemahi jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihi naridsanihuaji mari mari nanaridsa najari. Pohuapa Diocca cacahuehecca ima bicani ehecomeraridsa najaro. Comaqquiri najarideni naco comani onihi, onihi cajiridsamanaraha huapima ihinanomi-ridsabaqqui najari.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pocca imapi dsama Siria nemanehehuaji madiridsamanajarideni naco mittaridsamanadsapa poccadeni dsama huaji taraha comaqquiri najarideni eheccajona-baqquimana najari. Dsamacoma cajimanajarideni, isso sirideni, biji sirideni, comani onihi onihi cajimanajarideni eheccajona-baqquimana nadsa huapima Jeso ihinanomi-ridsabaqqui najari. Madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorimedeni madidsamanajarideni, aja huatiajojo comani cajimanajarideni, aja madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco eheccajona-baqquimana nadsa Jeso ihinanomibaqqui najari.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nani Carireahuajicca madiridsamanajarideni mota, dsama arobeni onini Decaporihuajicca madiridsamanajarideni mota, odsa panani Jerosarecca madimanajarideni mota, dsama arobeni onini Jodeahuajicca madiridsamanajarideni mota, hueni Jordao maji ccajonahihuaji madiridsamanajarideni mota naco huapima Jesotohui disseraqquiri nadsa jahijonana canajari.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.