Mateus 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jesopa odsa panani onini Berenedsa tossonajari. Najaro odsapi Jodeahuajicca dsamacca. Jeso tossonahicca huajanodsapa tamine Herode dsama Jodeacca madija cacahuade tojajari. Pohuapa odsa panani Jerosaredsa madijari. Nadsapa tamine Herode nahidsa madihi paja naccadsa dsama huaji tanicca madija maji ccajonahihuaji jahijonadsa Jerosaredsa bacco najonamanajari. Pohuadenipa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Jerosaredsa bacco najonamanadsa attidenipa: —¿Nija? ¿Nejecohuaji Isaraeri potemahi aja jodiodenicca tamine tossonajaritta? −najonamanajari. —Iapi maji ccajonahihuaji imadidsa abadsico bedi dsati qqui icanade. Najaro imapi tamine deni tojajari tossonahitohui quinapojaricca ima tojajaro. Najari qquide jaijajonajaro. Ipitodsa jassi inadsa pohuadsa: “Icca tamine” inanijine −quinajari.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nadsapa tamine Herode najaro ima mittadsapa bodi tocasserajari. Pocca madija nahi Jerosaredsa madimanajarideni ima mittamanadsa naco bodideni cappinamanajari.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nadsapa tamine Herodepa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco inequeriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji Dio Atti dsodo nanidsa ia Idinide Cristo-Mesia tossonahicca imapi ¿nejecoma napojarotte? ¿Nejecohuajina Cristo-Mesia tossonahitohui napojarotte? −nahi nade Herode.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Tamine Herodedsa ima ecomeramanajaro: —Jodeahuajicca odsa panani Berenedsana tossonahitohui. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Miqueo dsodo inapojaro.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Pohua atti ajama napojari:
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herode najaro ima mittadsapa aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui cacomehedsa huahua inabaqquijari, poccadeni ima mittahijine. Jahijonadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja abadsico bedi dsati qqui ticanamanajaripa ¿nejecoma nadsa cahatojaritta? −nahi nade. Nadsapa pohuadsa abadsico bedi tahimari ecomeramanadsa mittajari.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Nadsapa Herode Berenehuaji dosse iqquimabaqquijari: —Berenehuaji jai tijana. Nanihuaji ejedenitohui qqui taridsamanana. Bacco tiquinadsapa ohuadsa huati tanimanana. Ohua naqui pohua qquide occadsa opitodsa ohuittadsa pohuadsa: “Occa tamine” onanijine, onajaro −naraha maidsajari. Tamine ohuahadsa jipera tajari.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Nahidsa jai tojedsimadsapa ejedeni qqui, imeni Maria qqui toquinajari. Pohuadsa huatidsemanadsapa pohuadeni pitodsa jassi tadsa: —Tamine deni tojahi −quinajari. Pohuadeni dsepetaji baho bedeni bicaqquiri najaro itaboridsamanadsa poccadeni daniji ejedenidsa da inaqquimanajaro. Oro huatini ccara tanicca da quinajaro. Ahua majicone tohuessihi majo bica tajari naco da quinajari. Ahua ohuaha oni mirra majicone majo ocassa tahicca naco da quinajari.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="2.11" copy="Cook"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nadsa dsome nahidsa cahadijadsapa huada cajimanajari. Dio pohuadenidsa huati tajari: —Tamine Herodehuajipi jai tijani-jeraji. Pocca ima oppina tani −najari poccadeni huadadsa. Nama nadsapa poccadeni dsamahuaji jai tojanihijinepa Jerosarecca jahuihuaji jai tojani-jarahi. Jahui onihina jai tojanijari.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nadsapa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni jai tojania jicahi. Dsotodepa Dsodse pocca huadadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatodsa atti ajama najari: —Dsodse, nocco tijaji. Huassinaja aja ejedeni imeni tadsajani dsama Ejitohuaji tiaccabaqquijo. Tamine Herodecca dosseniji ejedenitohui qqui naridsamanabote nahi, inanadsoqque-manahijine. Nani Ejitohuaji timadi-dsanapoccana. Nidsa tiadsa huati onapomadsana ticcanipomanijine bica tani −najari.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Nadsapa huassinaja nocco toquejenadsa: —Jina, jidapana dsome icadana −najari Dsodse. Nadsapa dsomeraha ejedeni imeni tadsajani Ejitocca jahui jai tojajari.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ejitohuaji bacco toquinadsapa tamine Herode madiccadsa nahidsa madimana-dsanapoccajari. Najaro imapi maittaccadsama Dio huati tapodsa Pohua Atti cacomerabote Osea dsodo inapojaropi ajima najaro: —Occa Ejedeni Ejitohuaji madiraha pohuatohui huahua onajaro −najari Dio Atti Oseajine dsodo nanidsa. Nadsapa tamine Herode dsoqquehi ima mittamanadsana poccadeni dsamahuaji jahinijari.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herode dsoqque-jaraccadsa ima ajima inanajaro. Aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui madiraha pohuahuaji jahini-jaradsapa bodi huatomajari: —Ohua icamaidsamanajaro −najari. Nadsapa paja huadirijari. Huadidsapa tamine dsati tossonajari dsori tajarahijine pocca madija dosse inabaqquijari: —Jari, Berenedsa madimanajarideni, Berene huajira tanidsa madiridsamanajarideni naco bedideni maqquideje bedi huajanorideni 2 najari, huajanorideni ajamanicca naco, najarideni huapima tinajicaridsamanahissa tajo −nahi nade Herode. Aja abadsico bedi dsati qqui icanamanapojaricca huajanodsa tocatojaridsajarideni huapima jicaridsahijine.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Nama quinadsapa Isaraeri potemahidenicca ejedeni badsiraqquiri najari inajicamanajarijine imehideni, imenideni oji oji quinajari. Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro tojajaro. Isaraeri potemahidenicca ini maittaccadsama madipojaro onini Raqueo tahimarinidsa dsodo nanipi ajima najaro:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 —Odsa panani Ramahuajicca dsamadsa oji imeni tojajaro. Raqueo potemanidenipi bedidenitohui oji oji quinajaro. Ponidenicca ojie naqui huatinideni ssonanijine jiperaqquiri najaro, bedideni jicaridsadsa −napohui nade Dio Atti Jeremiajine dsodo nanidsa.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Nadsapa dsotode tamine Herode dsoqquehi nattipa dsama Ejitohuaji Dio Atti ccaccaronade Dsodse pocca huadadsa ahuatopomadsa huati tajari:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 —Dsodse, nocco tijaji. Aja ejedeni imeni tadsajani Isaraeri potemahidenicca dsamahuaji tiaccanibaqquijo. Ejedeni inanadsoqque-manahijine tohui quinajaridenipa jicahi −nahi nade.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Nadsapa Dsodse nocco tojadsapa najoradsa Isaraeridenicca dsamahuaji ejedeni imeni tadsajani iaccanibaqquijari.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Nanihuaji bacco tanimanadsapa Dsodse ima mittajari: —Herode dsoqquedsapa pohua bedi onipa Aquelao najarina dsama Jodeacca tamine tojajari −quinajari. Najaricca ima naqui tabaccora tajaro, pina imehicca imassa nadsapi Dsodse nahihuaji madihijine cappinajari. Naraha pocca huadadsa Dio pohuadsa huati tajari: —Aji Jodeadsapi timadimana-jeraji −nahi nade. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajina tojoppemamanajari.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Jai tojadsapa Carireahuaji bacco toquinajari. Nadsapa odsa panani Nasaretidsa madimanajari. Najaro imapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madija Idinide Cristo-Mesia tahimari huati toquinapojarissa najaro: —Pohuadsa: “Nasaretihuajicca” quiquinanahitohui −quinapohui nade Dio Atti dsodo nanidsa.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.