Mateus 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesopa odsa panani onini Berenedsa tossonajari. Najaro odsapi Jodeahuajicca dsamacca. Jeso tossonahicca huajanodsapa tamine Herode dsama Jodeacca madija cacahuade tojajari. Pohuapa odsa panani Jerosaredsa madijari. Nadsapa tamine Herode nahidsa madihi paja naccadsa dsama huaji tanicca madija maji ccajonahihuaji jahijonadsa Jerosaredsa bacco najonamanajari. Pohuadenipa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Jerosaredsa bacco najonamanadsa attidenipa: —¿Nija? ¿Nejecohuaji Isaraeri potemahi aja jodiodenicca tamine tossonajaritta? −najonamanajari. —Iapi maji ccajonahihuaji imadidsa abadsico bedi dsati qqui icanade. Najaro imapi tamine deni tojajari tossonahitohui quinapojaricca ima tojajaro. Najari qquide jaijajonajaro. Ipitodsa jassi inadsa pohuadsa: “Icca tamine” inanijine −quinajari.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nadsapa tamine Herode najaro ima mittadsapa bodi tocasserajari. Pocca madija nahi Jerosaredsa madimanajarideni ima mittamanadsa naco bodideni cappinamanajari.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Nadsapa tamine Herodepa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco inequeriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji Dio Atti dsodo nanidsa ia Idinide Cristo-Mesia tossonahicca imapi ¿nejecoma napojarotte? ¿Nejecohuajina Cristo-Mesia tossonahitohui napojarotte? −nahi nade Herode.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tamine Herodedsa ima ecomeramanajaro: —Jodeahuajicca odsa panani Berenedsana tossonahitohui. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Miqueo dsodo inapojaro.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Pohua atti ajama napojari:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Herode najaro ima mittadsapa aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui cacomehedsa huahua inabaqquijari, poccadeni ima mittahijine. Jahijonadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja abadsico bedi dsati qqui ticanamanajaripa ¿nejecoma nadsa cahatojaritta? −nahi nade. Nadsapa pohuadsa abadsico bedi tahimari ecomeramanadsa mittajari.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Nadsapa Herode Berenehuaji dosse iqquimabaqquijari: —Berenehuaji jai tijana. Nanihuaji ejedenitohui qqui taridsamanana. Bacco tiquinadsapa ohuadsa huati tanimanana. Ohua naqui pohua qquide occadsa opitodsa ohuittadsa pohuadsa: “Occa tamine” onanijine, onajaro −naraha maidsajari. Tamine ohuahadsa jipera tajari.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nahidsa jai tojedsimadsapa ejedeni qqui, imeni Maria qqui toquinajari. Pohuadsa huatidsemanadsapa pohuadeni pitodsa jassi tadsa: —Tamine deni tojahi −quinajari. Pohuadeni dsepetaji baho bedeni bicaqquiri najaro itaboridsamanadsa poccadeni daniji ejedenidsa da inaqquimanajaro. Oro huatini ccara tanicca da quinajaro. Ahua majicone tohuessihi majo bica tajari naco da quinajari. Ahua ohuaha oni mirra majicone majo ocassa tahicca naco da quinajari.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="2.11" copy="Cook"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nadsa dsome nahidsa cahadijadsapa huada cajimanajari. Dio pohuadenidsa huati tajari: —Tamine Herodehuajipi jai tijani-jeraji. Pocca ima oppina tani −najari poccadeni huadadsa. Nama nadsapa poccadeni dsamahuaji jai tojanihijinepa Jerosarecca jahuihuaji jai tojani-jarahi. Jahui onihina jai tojanijari.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nadsapa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni jai tojania jicahi. Dsotodepa Dsodse pocca huadadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatodsa atti ajama najari: —Dsodse, nocco tijaji. Huassinaja aja ejedeni imeni tadsajani dsama Ejitohuaji tiaccabaqquijo. Tamine Herodecca dosseniji ejedenitohui qqui naridsamanabote nahi, inanadsoqque-manahijine. Nani Ejitohuaji timadi-dsanapoccana. Nidsa tiadsa huati onapomadsana ticcanipomanijine bica tani −najari.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nadsapa huassinaja nocco toquejenadsa: —Jina, jidapana dsome icadana −najari Dsodse. Nadsapa dsomeraha ejedeni imeni tadsajani Ejitocca jahui jai tojajari.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ejitohuaji bacco toquinadsapa tamine Herode madiccadsa nahidsa madimana-dsanapoccajari. Najaro imapi maittaccadsama Dio huati tapodsa Pohua Atti cacomerabote Osea dsodo inapojaropi ajima najaro: —Occa Ejedeni Ejitohuaji madiraha pohuatohui huahua onajaro −najari Dio Atti Oseajine dsodo nanidsa. Nadsapa tamine Herode dsoqquehi ima mittamanadsana poccadeni dsamahuaji jahinijari.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode dsoqque-jaraccadsa ima ajima inanajaro. Aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui madiraha pohuahuaji jahini-jaradsapa bodi huatomajari: —Ohua icamaidsamanajaro −najari. Nadsapa paja huadirijari. Huadidsapa tamine dsati tossonajari dsori tajarahijine pocca madija dosse inabaqquijari: —Jari, Berenedsa madimanajarideni, Berene huajira tanidsa madiridsamanajarideni naco bedideni maqquideje bedi huajanorideni 2 najari, huajanorideni ajamanicca naco, najarideni huapima tinajicaridsamanahissa tajo −nahi nade Herode. Aja abadsico bedi dsati qqui icanamanapojaricca huajanodsa tocatojaridsajarideni huapima jicaridsahijine.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Nama quinadsapa Isaraeri potemahidenicca ejedeni badsiraqquiri najari inajicamanajarijine imehideni, imenideni oji oji quinajari. Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro tojajaro. Isaraeri potemahidenicca ini maittaccadsama madipojaro onini Raqueo tahimarinidsa dsodo nanipi ajima najaro:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 —Odsa panani Ramahuajicca dsamadsa oji imeni tojajaro. Raqueo potemanidenipi bedidenitohui oji oji quinajaro. Ponidenicca ojie naqui huatinideni ssonanijine jiperaqquiri najaro, bedideni jicaridsadsa −napohui nade Dio Atti Jeremiajine dsodo nanidsa.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Nadsapa dsotode tamine Herode dsoqquehi nattipa dsama Ejitohuaji Dio Atti ccaccaronade Dsodse pocca huadadsa ahuatopomadsa huati tajari:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —Dsodse, nocco tijaji. Aja ejedeni imeni tadsajani Isaraeri potemahidenicca dsamahuaji tiaccanibaqquijo. Ejedeni inanadsoqque-manahijine tohui quinajaridenipa jicahi −nahi nade.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nadsapa Dsodse nocco tojadsapa najoradsa Isaraeridenicca dsamahuaji ejedeni imeni tadsajani iaccanibaqquijari.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Nanihuaji bacco tanimanadsapa Dsodse ima mittajari: —Herode dsoqquedsapa pohua bedi onipa Aquelao najarina dsama Jodeacca tamine tojajari −quinajari. Najaricca ima naqui tabaccora tajaro, pina imehicca imassa nadsapi Dsodse nahihuaji madihijine cappinajari. Naraha pocca huadadsa Dio pohuadsa huati tajari: —Aji Jodeadsapi timadimana-jeraji −nahi nade. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajina tojoppemamanajari.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Jai tojadsapa Carireahuaji bacco toquinajari. Nadsapa odsa panani Nasaretidsa madimanajari. Najaro imapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madija Idinide Cristo-Mesia tahimari huati toquinapojarissa najaro: —Pohuadsa: “Nasaretihuajicca” quiquinanahitohui −quinapohui nade Dio Atti dsodo nanidsa.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.