Mateus 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jesopa odsa panani onini Berenedsa tossonajari. Najaro odsapi Jodeahuajicca dsamacca. Jeso tossonahicca huajanodsapa tamine Herode dsama Jodeacca madija cacahuade tojajari. Pohuapa odsa panani Jerosaredsa madijari. Nadsapa tamine Herode nahidsa madihi paja naccadsa dsama huaji tanicca madija maji ccajonahihuaji jahijonadsa Jerosaredsa bacco najonamanajari. Pohuadenipa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Jerosaredsa bacco najonamanadsa attidenipa: —¿Nija? ¿Nejecohuaji Isaraeri potemahi aja jodiodenicca tamine tossonajaritta? −najonamanajari. —Iapi maji ccajonahihuaji imadidsa abadsico bedi dsati qqui icanade. Najaro imapi tamine deni tojajari tossonahitohui quinapojaricca ima tojajaro. Najari qquide jaijajonajaro. Ipitodsa jassi inadsa pohuadsa: “Icca tamine” inanijine −quinajari.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nadsapa tamine Herode najaro ima mittadsapa bodi tocasserajari. Pocca madija nahi Jerosaredsa madimanajarideni ima mittamanadsa naco bodideni cappinamanajari.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nadsapa tamine Herodepa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco inequeriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji Dio Atti dsodo nanidsa ia Idinide Cristo-Mesia tossonahicca imapi ¿nejecoma napojarotte? ¿Nejecohuajina Cristo-Mesia tossonahitohui napojarotte? −nahi nade Herode.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Tamine Herodedsa ima ecomeramanajaro: —Jodeahuajicca odsa panani Berenedsana tossonahitohui. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Miqueo dsodo inapojaro.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Pohua atti ajama napojari:
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herode najaro ima mittadsapa aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui cacomehedsa huahua inabaqquijari, poccadeni ima mittahijine. Jahijonadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja abadsico bedi dsati qqui ticanamanajaripa ¿nejecoma nadsa cahatojaritta? −nahi nade. Nadsapa pohuadsa abadsico bedi tahimari ecomeramanadsa mittajari.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Nadsapa Herode Berenehuaji dosse iqquimabaqquijari: —Berenehuaji jai tijana. Nanihuaji ejedenitohui qqui taridsamanana. Bacco tiquinadsapa ohuadsa huati tanimanana. Ohua naqui pohua qquide occadsa opitodsa ohuittadsa pohuadsa: “Occa tamine” onanijine, onajaro −naraha maidsajari. Tamine ohuahadsa jipera tajari.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nahidsa jai tojedsimadsapa ejedeni qqui, imeni Maria qqui toquinajari. Pohuadsa huatidsemanadsapa pohuadeni pitodsa jassi tadsa: —Tamine deni tojahi −quinajari. Pohuadeni dsepetaji baho bedeni bicaqquiri najaro itaboridsamanadsa poccadeni daniji ejedenidsa da inaqquimanajaro. Oro huatini ccara tanicca da quinajaro. Ahua majicone tohuessihi majo bica tajari naco da quinajari. Ahua ohuaha oni mirra majicone majo ocassa tahicca naco da quinajari.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="2.11" copy="Cook"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nadsa dsome nahidsa cahadijadsapa huada cajimanajari. Dio pohuadenidsa huati tajari: —Tamine Herodehuajipi jai tijani-jeraji. Pocca ima oppina tani −najari poccadeni huadadsa. Nama nadsapa poccadeni dsamahuaji jai tojanihijinepa Jerosarecca jahuihuaji jai tojani-jarahi. Jahui onihina jai tojanijari.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nadsapa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni jai tojania jicahi. Dsotodepa Dsodse pocca huadadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatodsa atti ajama najari: —Dsodse, nocco tijaji. Huassinaja aja ejedeni imeni tadsajani dsama Ejitohuaji tiaccabaqquijo. Tamine Herodecca dosseniji ejedenitohui qqui naridsamanabote nahi, inanadsoqque-manahijine. Nani Ejitohuaji timadi-dsanapoccana. Nidsa tiadsa huati onapomadsana ticcanipomanijine bica tani −najari.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Nadsapa huassinaja nocco toquejenadsa: —Jina, jidapana dsome icadana −najari Dsodse. Nadsapa dsomeraha ejedeni imeni tadsajani Ejitocca jahui jai tojajari.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ejitohuaji bacco toquinadsapa tamine Herode madiccadsa nahidsa madimana-dsanapoccajari. Najaro imapi maittaccadsama Dio huati tapodsa Pohua Atti cacomerabote Osea dsodo inapojaropi ajima najaro: —Occa Ejedeni Ejitohuaji madiraha pohuatohui huahua onajaro −najari Dio Atti Oseajine dsodo nanidsa. Nadsapa tamine Herode dsoqquehi ima mittamanadsana poccadeni dsamahuaji jahinijari.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herode dsoqque-jaraccadsa ima ajima inanajaro. Aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui madiraha pohuahuaji jahini-jaradsapa bodi huatomajari: —Ohua icamaidsamanajaro −najari. Nadsapa paja huadirijari. Huadidsapa tamine dsati tossonajari dsori tajarahijine pocca madija dosse inabaqquijari: —Jari, Berenedsa madimanajarideni, Berene huajira tanidsa madiridsamanajarideni naco bedideni maqquideje bedi huajanorideni 2 najari, huajanorideni ajamanicca naco, najarideni huapima tinajicaridsamanahissa tajo −nahi nade Herode. Aja abadsico bedi dsati qqui icanamanapojaricca huajanodsa tocatojaridsajarideni huapima jicaridsahijine.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nama quinadsapa Isaraeri potemahidenicca ejedeni badsiraqquiri najari inajicamanajarijine imehideni, imenideni oji oji quinajari. Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro tojajaro. Isaraeri potemahidenicca ini maittaccadsama madipojaro onini Raqueo tahimarinidsa dsodo nanipi ajima najaro:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 —Odsa panani Ramahuajicca dsamadsa oji imeni tojajaro. Raqueo potemanidenipi bedidenitohui oji oji quinajaro. Ponidenicca ojie naqui huatinideni ssonanijine jiperaqquiri najaro, bedideni jicaridsadsa −napohui nade Dio Atti Jeremiajine dsodo nanidsa.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Nadsapa dsotode tamine Herode dsoqquehi nattipa dsama Ejitohuaji Dio Atti ccaccaronade Dsodse pocca huadadsa ahuatopomadsa huati tajari:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 —Dsodse, nocco tijaji. Aja ejedeni imeni tadsajani Isaraeri potemahidenicca dsamahuaji tiaccanibaqquijo. Ejedeni inanadsoqque-manahijine tohui quinajaridenipa jicahi −nahi nade.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Nadsapa Dsodse nocco tojadsapa najoradsa Isaraeridenicca dsamahuaji ejedeni imeni tadsajani iaccanibaqquijari.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nanihuaji bacco tanimanadsapa Dsodse ima mittajari: —Herode dsoqquedsapa pohua bedi onipa Aquelao najarina dsama Jodeacca tamine tojajari −quinajari. Najaricca ima naqui tabaccora tajaro, pina imehicca imassa nadsapi Dsodse nahihuaji madihijine cappinajari. Naraha pocca huadadsa Dio pohuadsa huati tajari: —Aji Jodeadsapi timadimana-jeraji −nahi nade. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajina tojoppemamanajari.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Jai tojadsapa Carireahuaji bacco toquinajari. Nadsapa odsa panani Nasaretidsa madimanajari. Najaro imapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madija Idinide Cristo-Mesia tahimari huati toquinapojarissa najaro: —Pohuadsa: “Nasaretihuajicca” quiquinanahitohui −quinapohui nade Dio Atti dsodo nanidsa.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.