Mateus 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jesopa odsa panani onini Berenedsa tossonajari. Najaro odsapi Jodeahuajicca dsamacca. Jeso tossonahicca huajanodsapa tamine Herode dsama Jodeacca madija cacahuade tojajari. Pohuapa odsa panani Jerosaredsa madijari. Nadsapa tamine Herode nahidsa madihi paja naccadsa dsama huaji tanicca madija maji ccajonahihuaji jahijonadsa Jerosaredsa bacco najonamanajari. Pohuadenipa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Jerosaredsa bacco najonamanadsa attidenipa: —¿Nija? ¿Nejecohuaji Isaraeri potemahi aja jodiodenicca tamine tossonajaritta? −najonamanajari. —Iapi maji ccajonahihuaji imadidsa abadsico bedi dsati qqui icanade. Najaro imapi tamine deni tojajari tossonahitohui quinapojaricca ima tojajaro. Najari qquide jaijajonajaro. Ipitodsa jassi inadsa pohuadsa: “Icca tamine” inanijine −quinajari.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Nadsapa tamine Herode najaro ima mittadsapa bodi tocasserajari. Pocca madija nahi Jerosaredsa madimanajarideni ima mittamanadsa naco bodideni cappinamanajari.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nadsapa tamine Herodepa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco inequeriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aji Dio Atti dsodo nanidsa ia Idinide Cristo-Mesia tossonahicca imapi ¿nejecoma napojarotte? ¿Nejecohuajina Cristo-Mesia tossonahitohui napojarotte? −nahi nade Herode.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tamine Herodedsa ima ecomeramanajaro: —Jodeahuajicca odsa panani Berenedsana tossonahitohui. Najaro imapi Dio Atti cacomerabote Miqueo dsodo inapojaro.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Pohua atti ajama napojari:
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Herode najaro ima mittadsapa aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui cacomehedsa huahua inabaqquijari, poccadeni ima mittahijine. Jahijonadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Aja abadsico bedi dsati qqui ticanamanajaripa ¿nejecoma nadsa cahatojaritta? −nahi nade. Nadsapa pohuadsa abadsico bedi tahimari ecomeramanadsa mittajari.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nadsapa Herode Berenehuaji dosse iqquimabaqquijari: —Berenehuaji jai tijana. Nanihuaji ejedenitohui qqui taridsamanana. Bacco tiquinadsapa ohuadsa huati tanimanana. Ohua naqui pohua qquide occadsa opitodsa ohuittadsa pohuadsa: “Occa tamine” onanijine, onajaro −naraha maidsajari. Tamine ohuahadsa jipera tajari.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Nahidsa jai tojedsimadsapa ejedeni qqui, imeni Maria qqui toquinajari. Pohuadsa huatidsemanadsapa pohuadeni pitodsa jassi tadsa: —Tamine deni tojahi −quinajari. Pohuadeni dsepetaji baho bedeni bicaqquiri najaro itaboridsamanadsa poccadeni daniji ejedenidsa da inaqquimanajaro. Oro huatini ccara tanicca da quinajaro. Ahua majicone tohuessihi majo bica tajari naco da quinajari. Ahua ohuaha oni mirra majicone majo ocassa tahicca naco da quinajari.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="2.11" copy="Cook"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nadsa dsome nahidsa cahadijadsapa huada cajimanajari. Dio pohuadenidsa huati tajari: —Tamine Herodehuajipi jai tijani-jeraji. Pocca ima oppina tani −najari poccadeni huadadsa. Nama nadsapa poccadeni dsamahuaji jai tojanihijinepa Jerosarecca jahuihuaji jai tojani-jarahi. Jahui onihina jai tojanijari.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nadsapa abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojarideni jai tojania jicahi. Dsotodepa Dsodse pocca huadadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatodsa atti ajama najari: —Dsodse, nocco tijaji. Huassinaja aja ejedeni imeni tadsajani dsama Ejitohuaji tiaccabaqquijo. Tamine Herodecca dosseniji ejedenitohui qqui naridsamanabote nahi, inanadsoqque-manahijine. Nani Ejitohuaji timadi-dsanapoccana. Nidsa tiadsa huati onapomadsana ticcanipomanijine bica tani −najari.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Nadsapa huassinaja nocco toquejenadsa: —Jina, jidapana dsome icadana −najari Dsodse. Nadsapa dsomeraha ejedeni imeni tadsajani Ejitocca jahui jai tojajari.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ejitohuaji bacco toquinadsapa tamine Herode madiccadsa nahidsa madimana-dsanapoccajari. Najaro imapi maittaccadsama Dio huati tapodsa Pohua Atti cacomerabote Osea dsodo inapojaropi ajima najaro: —Occa Ejedeni Ejitohuaji madiraha pohuatohui huahua onajaro −najari Dio Atti Oseajine dsodo nanidsa. Nadsapa tamine Herode dsoqquehi ima mittamanadsana poccadeni dsamahuaji jahinijari.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode dsoqque-jaraccadsa ima ajima inanajaro. Aja abadsico bedi tahimari nahatoqquiri napojaridenitohui madiraha pohuahuaji jahini-jaradsapa bodi huatomajari: —Ohua icamaidsamanajaro −najari. Nadsapa paja huadirijari. Huadidsapa tamine dsati tossonajari dsori tajarahijine pocca madija dosse inabaqquijari: —Jari, Berenedsa madimanajarideni, Berene huajira tanidsa madiridsamanajarideni naco bedideni maqquideje bedi huajanorideni 2 najari, huajanorideni ajamanicca naco, najarideni huapima tinajicaridsamanahissa tajo −nahi nade Herode. Aja abadsico bedi dsati qqui icanamanapojaricca huajanodsa tocatojaridsajarideni huapima jicaridsahijine.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Nama quinadsapa Isaraeri potemahidenicca ejedeni badsiraqquiri najari inajicamanajarijine imehideni, imenideni oji oji quinajari. Najaro imapi pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Jeremia dsodo inapojarossa najaro tojajaro. Isaraeri potemahidenicca ini maittaccadsama madipojaro onini Raqueo tahimarinidsa dsodo nanipi ajima najaro:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 —Odsa panani Ramahuajicca dsamadsa oji imeni tojajaro. Raqueo potemanidenipi bedidenitohui oji oji quinajaro. Ponidenicca ojie naqui huatinideni ssonanijine jiperaqquiri najaro, bedideni jicaridsadsa −napohui nade Dio Atti Jeremiajine dsodo nanidsa.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Nadsapa dsotode tamine Herode dsoqquehi nattipa dsama Ejitohuaji Dio Atti ccaccaronade Dsodse pocca huadadsa ahuatopomadsa huati tajari:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Dsodse, nocco tijaji. Aja ejedeni imeni tadsajani Isaraeri potemahidenicca dsamahuaji tiaccanibaqquijo. Ejedeni inanadsoqque-manahijine tohui quinajaridenipa jicahi −nahi nade.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Nadsapa Dsodse nocco tojadsapa najoradsa Isaraeridenicca dsamahuaji ejedeni imeni tadsajani iaccanibaqquijari.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nanihuaji bacco tanimanadsapa Dsodse ima mittajari: —Herode dsoqquedsapa pohua bedi onipa Aquelao najarina dsama Jodeacca tamine tojajari −quinajari. Najaricca ima naqui tabaccora tajaro, pina imehicca imassa nadsapi Dsodse nahihuaji madihijine cappinajari. Naraha pocca huadadsa Dio pohuadsa huati tajari: —Aji Jodeadsapi timadimana-jeraji −nahi nade. Nadsapa dsama arobeni Carireahuajina tojoppemamanajari.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Jai tojadsapa Carireahuaji bacco toquinajari. Nadsapa odsa panani Nasaretidsa madimanajari. Najaro imapi pina Dio Atti cacomeraqquiri najarideni madija Idinide Cristo-Mesia tahimari huati toquinapojarissa najaro: —Pohuadsa: “Nasaretihuajicca” quiquinanahitohui −quinapohui nade Dio Atti dsodo nanidsa.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.