Mateus 28
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapi jassinajacca huada jicani nattini semana tojapomanicca huada tahidecca domingo ssiajajonadsa Maria Madarenahuajicca, Maria onihi tadsajani Jeso noccobirihuaji qquide tohuedajaro.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tohuedaneje... nami jadsirema dsadsa najaro. Aji nami jadsirema dsadsa najaropi ia Medsede Diocca dodosse memehuajicca ccaronajari. Ccaronadsapa Jeso noccobiricca siba pata inajaro. Nadsapa najaro sibadsa huittari canahi quinade.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Pohuapa ssiaja tajari pina ssissiede ssiajanissa najari. Pocca etero nopo tajaro pina huepessa naraha denima nopo tajaro.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Soldadodeni najari qqui toquinadsapa pohua noppine cappinamanadsa tacca-cca-cca quinajari. Nadsapa pina cacotajarissa quinajari.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Naraha Diocca dodossepa amoneje huedajonajarodenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi ticappinamana tejeraji! Jeso qquide ticadajonajaro nahato onani. Pohuapa ahua porimacossanidsa inanadsoqque-manajari.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Naraha ajadsa podsa-jarahi. Pohuapa nahatonipa. Pina pohua dsoqque-jaraccadsama “onahatoninitohui” nanaja napojarissa najari. Jari, pohua podsahihuaji qquide ticadedsimaji.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Nadsapi huassinaja ticadanidsa pocca dodosse tabaqquidsa huati tinanimanaji: “Jesopa nahatonihi” tiquinana. Pohuapa titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuaji toccanipohuitohui. Nanihuaji jai tijanidsana pohua qqui tiquinahijine. Epejeni najaro ima tiadenidsa huati onaponi −nahi quinade.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Nadsapi Jeso noccobirihuaji nebomanadsa huassinaja Jesocca dodosse tabaqquidsa huatide dsaja tanijaro. Cappinamanaraha huatidsemaneri tanijaro.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Dsaja taniraha nahi jahuidsa Jeso ponidenidsa ahuatomadsa: —Nija −najari. Nadsapi pohuadsa tohuedessidsa huatidsemanadsa ponideni pitonidsa pahimadsa pohua issodsa cahuajocossamana nadsa: —¡Ia Medsede, deni tijani! −quinani nade.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nanaja Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji! Ticadanidsapi ohuemecotedenidsa huati tinanimanana: “Dsama arobeni Carireahuaji jai tojanina. Nanidsana ohua qqui toquinahijine, napaja” tiquinana −nahi nade Jeso ponidenidsa.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Mariadeni tohuedanije naraha Jeso noccobiri cacahuade soldadodeni mota naco dada toqquimade taminedenidsa huati tanimanahijine odsa pananihuaji domo toccanijari. Aji nami dsadsa najarocca ima, Diocca dodosse memehuajicca siba pata inajarocca ima naqui, najaro ima huapima soldadodeni qqui toquinajaricca huati tanimanajari.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Naraha dada toqquimade taminedeni najaro ima mittamanadsapa ime jocohuideni tedseje queriqquimanadsa imahaha canajari. Jehe caniredsapa dsiniro huemani soldadodenidsa da inabaqquiridsajaro, pajissa pohuadeni qqui toquinajaripa ecomamananijine.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 —Aji tiadenidsa dsiniro da inabaqquijaropi maidsehera huati tiquinanijine. Ajima tiquinaji: “Dsome icahadijadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jeso assire idinimanajari” tiquinaji.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Nadsapi najaro ima ticcadeni tamine Pirato mittadsapa tiadenidsa huadihitohuiraha ia pohuadsa huati inanissa tadsapi tiadenidsa tojonehitohui −quinahi nade.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Nadsapa soldadodeni dsiniro cajimanajaridenipa taminedeni attidenissa inanamanajaro. Najaro poccadeni maidsehepi icca madija jodiodeni motadenidsa tojaridsanissa tajaro. Aji ohua omadidsa ajijaro dsodode ojadsa naco najaro maidsehe motadenipa huati huati quinahi paja naccahi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui 11 inajaro Carireahuaji jaijanijaro. Pina tahide amonejedenidsa Jeso huati tapojarissa inanajaro. Jeso attipa: —Najaro ssonohuaji jai tijemorana −nadsa najaro ssonohuaji jaijemorajaro.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Bacco imoradsapi Jeso qqui inajari. Qqui inadsapa pohuadsa etidsedsa: —¡Tiapi deni tijani, tiapi nahatonie jinede tijani! Aja tiassa najari ohuaha nohuerahi −inade. Naraha mota bodidenipa: —¿Pajissa Jeso nahatonijarico? −quinajaride.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nadsapa Jeso dsaboradsa iadsa huati tade: —Abi Diopa pocca nahatohue huapima memehuajicca, namihuajicca naco ohuacahuaridsahijine pocca dacorehe ohuadsa inanajaro.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nema nadsapi dsama huapimadsa otahimari maride jai tijaridsaji. Madija ohuadsa toquejenahijine maride disseraqquiri tiquinaji. “Jehe, Jesodsa iquejenana” quinadsapa Abi Dio onima, ohua Dio Bedi ohua onima, Dio Corime onima passodsa topa topa titidsanabaqquimana nana, onajaro.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Aji occa marinaja tiadeni onahattabaqquijaro nemanehedsa iboraqquiri nahijine naco mari mari titicanabaqqui-ridsamana nana, onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa tiadenidsa ohomadiridsa nanitohui. Nema odsanapojaroa dsama jicani bacco tanitohui −nade Jeso.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.