Mateus 28

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapi jassinajacca huada jicani nattini semana tojapomanicca huada tahidecca domingo ssiajajonadsa Maria Madarenahuajicca, Maria onihi tadsajani Jeso noccobirihuaji qquide tohuedajaro.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tohuedaneje... nami jadsirema dsadsa najaro. Aji nami jadsirema dsadsa najaropi ia Medsede Diocca dodosse memehuajicca ccaronajari. Ccaronadsapa Jeso noccobiricca siba pata inajaro. Nadsapa najaro sibadsa huittari canahi quinade.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Pohuapa ssiaja tajari pina ssissiede ssiajanissa najari. Pocca etero nopo tajaro pina huepessa naraha denima nopo tajaro.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Soldadodeni najari qqui toquinadsapa pohua noppine cappinamanadsa tacca-cca-cca quinajari. Nadsapa pina cacotajarissa quinajari.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Naraha Diocca dodossepa amoneje huedajonajarodenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi ticappinamana tejeraji! Jeso qquide ticadajonajaro nahato onani. Pohuapa ahua porimacossanidsa inanadsoqque-manajari.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Naraha ajadsa podsa-jarahi. Pohuapa nahatonipa. Pina pohua dsoqque-jaraccadsama “onahatoninitohui” nanaja napojarissa najari. Jari, pohua podsahihuaji qquide ticadedsimaji.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nadsapi huassinaja ticadanidsa pocca dodosse tabaqquidsa huati tinanimanaji: “Jesopa nahatonihi” tiquinana. Pohuapa titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuaji toccanipohuitohui. Nanihuaji jai tijanidsana pohua qqui tiquinahijine. Epejeni najaro ima tiadenidsa huati onaponi −nahi quinade.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Nadsapi Jeso noccobirihuaji nebomanadsa huassinaja Jesocca dodosse tabaqquidsa huatide dsaja tanijaro. Cappinamanaraha huatidsemaneri tanijaro.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Dsaja taniraha nahi jahuidsa Jeso ponidenidsa ahuatomadsa: —Nija −najari. Nadsapi pohuadsa tohuedessidsa huatidsemanadsa ponideni pitonidsa pahimadsa pohua issodsa cahuajocossamana nadsa: —¡Ia Medsede, deni tijani! −quinani nade.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nanaja Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji! Ticadanidsapi ohuemecotedenidsa huati tinanimanana: “Dsama arobeni Carireahuaji jai tojanina. Nanidsana ohua qqui toquinahijine, napaja” tiquinana −nahi nade Jeso ponidenidsa.
10 Então Jesus disse:
11 Mariadeni tohuedanije naraha Jeso noccobiri cacahuade soldadodeni mota naco dada toqquimade taminedenidsa huati tanimanahijine odsa pananihuaji domo toccanijari. Aji nami dsadsa najarocca ima, Diocca dodosse memehuajicca siba pata inajarocca ima naqui, najaro ima huapima soldadodeni qqui toquinajaricca huati tanimanajari.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Naraha dada toqquimade taminedeni najaro ima mittamanadsapa ime jocohuideni tedseje queriqquimanadsa imahaha canajari. Jehe caniredsapa dsiniro huemani soldadodenidsa da inabaqquiridsajaro, pajissa pohuadeni qqui toquinajaripa ecomamananijine.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 —Aji tiadenidsa dsiniro da inabaqquijaropi maidsehera huati tiquinanijine. Ajima tiquinaji: “Dsome icahadijadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jeso assire idinimanajari” tiquinaji.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Nadsapi najaro ima ticcadeni tamine Pirato mittadsapa tiadenidsa huadihitohuiraha ia pohuadsa huati inanissa tadsapi tiadenidsa tojonehitohui −quinahi nade.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Nadsapa soldadodeni dsiniro cajimanajaridenipa taminedeni attidenissa inanamanajaro. Najaro poccadeni maidsehepi icca madija jodiodeni motadenidsa tojaridsanissa tajaro. Aji ohua omadidsa ajijaro dsodode ojadsa naco najaro maidsehe motadenipa huati huati quinahi paja naccahi.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui 11 inajaro Carireahuaji jaijanijaro. Pina tahide amonejedenidsa Jeso huati tapojarissa inanajaro. Jeso attipa: —Najaro ssonohuaji jai tijemorana −nadsa najaro ssonohuaji jaijemorajaro.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Bacco imoradsapi Jeso qqui inajari. Qqui inadsapa pohuadsa etidsedsa: —¡Tiapi deni tijani, tiapi nahatonie jinede tijani! Aja tiassa najari ohuaha nohuerahi −inade. Naraha mota bodidenipa: —¿Pajissa Jeso nahatonijarico? −quinajaride.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Nadsapa Jeso dsaboradsa iadsa huati tade: —Abi Diopa pocca nahatohue huapima memehuajicca, namihuajicca naco ohuacahuaridsahijine pocca dacorehe ohuadsa inanajaro.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Nema nadsapi dsama huapimadsa otahimari maride jai tijaridsaji. Madija ohuadsa toquejenahijine maride disseraqquiri tiquinaji. “Jehe, Jesodsa iquejenana” quinadsapa Abi Dio onima, ohua Dio Bedi ohua onima, Dio Corime onima passodsa topa topa titidsanabaqquimana nana, onajaro.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Aji occa marinaja tiadeni onahattabaqquijaro nemanehedsa iboraqquiri nahijine naco mari mari titicanabaqqui-ridsamana nana, onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa tiadenidsa ohomadiridsa nanitohui. Nema odsanapojaroa dsama jicani bacco tanitohui −nade Jeso.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.