Mateus 28

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapi jassinajacca huada jicani nattini semana tojapomanicca huada tahidecca domingo ssiajajonadsa Maria Madarenahuajicca, Maria onihi tadsajani Jeso noccobirihuaji qquide tohuedajaro.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tohuedaneje... nami jadsirema dsadsa najaro. Aji nami jadsirema dsadsa najaropi ia Medsede Diocca dodosse memehuajicca ccaronajari. Ccaronadsapa Jeso noccobiricca siba pata inajaro. Nadsapa najaro sibadsa huittari canahi quinade.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Pohuapa ssiaja tajari pina ssissiede ssiajanissa najari. Pocca etero nopo tajaro pina huepessa naraha denima nopo tajaro.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Soldadodeni najari qqui toquinadsapa pohua noppine cappinamanadsa tacca-cca-cca quinajari. Nadsapa pina cacotajarissa quinajari.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Naraha Diocca dodossepa amoneje huedajonajarodenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi ticappinamana tejeraji! Jeso qquide ticadajonajaro nahato onani. Pohuapa ahua porimacossanidsa inanadsoqque-manajari.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Naraha ajadsa podsa-jarahi. Pohuapa nahatonipa. Pina pohua dsoqque-jaraccadsama “onahatoninitohui” nanaja napojarissa najari. Jari, pohua podsahihuaji qquide ticadedsimaji.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nadsapi huassinaja ticadanidsa pocca dodosse tabaqquidsa huati tinanimanaji: “Jesopa nahatonihi” tiquinana. Pohuapa titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuaji toccanipohuitohui. Nanihuaji jai tijanidsana pohua qqui tiquinahijine. Epejeni najaro ima tiadenidsa huati onaponi −nahi quinade.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nadsapi Jeso noccobirihuaji nebomanadsa huassinaja Jesocca dodosse tabaqquidsa huatide dsaja tanijaro. Cappinamanaraha huatidsemaneri tanijaro.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Dsaja taniraha nahi jahuidsa Jeso ponidenidsa ahuatomadsa: —Nija −najari. Nadsapi pohuadsa tohuedessidsa huatidsemanadsa ponideni pitonidsa pahimadsa pohua issodsa cahuajocossamana nadsa: —¡Ia Medsede, deni tijani! −quinani nade.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Nanaja Jesopa: —¡Ticappinamana tejeraji! Ticadanidsapi ohuemecotedenidsa huati tinanimanana: “Dsama arobeni Carireahuaji jai tojanina. Nanidsana ohua qqui toquinahijine, napaja” tiquinana −nahi nade Jeso ponidenidsa.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Mariadeni tohuedanije naraha Jeso noccobiri cacahuade soldadodeni mota naco dada toqquimade taminedenidsa huati tanimanahijine odsa pananihuaji domo toccanijari. Aji nami dsadsa najarocca ima, Diocca dodosse memehuajicca siba pata inajarocca ima naqui, najaro ima huapima soldadodeni qqui toquinajaricca huati tanimanajari.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Naraha dada toqquimade taminedeni najaro ima mittamanadsapa ime jocohuideni tedseje queriqquimanadsa imahaha canajari. Jehe caniredsapa dsiniro huemani soldadodenidsa da inabaqquiridsajaro, pajissa pohuadeni qqui toquinajaripa ecomamananijine.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 —Aji tiadenidsa dsiniro da inabaqquijaropi maidsehera huati tiquinanijine. Ajima tiquinaji: “Dsome icahadijadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jeso assire idinimanajari” tiquinaji.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nadsapi najaro ima ticcadeni tamine Pirato mittadsapa tiadenidsa huadihitohuiraha ia pohuadsa huati inanissa tadsapi tiadenidsa tojonehitohui −quinahi nade.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nadsapa soldadodeni dsiniro cajimanajaridenipa taminedeni attidenissa inanamanajaro. Najaro poccadeni maidsehepi icca madija jodiodeni motadenidsa tojaridsanissa tajaro. Aji ohua omadidsa ajijaro dsodode ojadsa naco najaro maidsehe motadenipa huati huati quinahi paja naccahi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nadsapi ia Jesocca dodosse tabaqqui 11 inajaro Carireahuaji jaijanijaro. Pina tahide amonejedenidsa Jeso huati tapojarissa inanajaro. Jeso attipa: —Najaro ssonohuaji jai tijemorana −nadsa najaro ssonohuaji jaijemorajaro.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bacco imoradsapi Jeso qqui inajari. Qqui inadsapa pohuadsa etidsedsa: —¡Tiapi deni tijani, tiapi nahatonie jinede tijani! Aja tiassa najari ohuaha nohuerahi −inade. Naraha mota bodidenipa: —¿Pajissa Jeso nahatonijarico? −quinajaride.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nadsapa Jeso dsaboradsa iadsa huati tade: —Abi Diopa pocca nahatohue huapima memehuajicca, namihuajicca naco ohuacahuaridsahijine pocca dacorehe ohuadsa inanajaro.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nema nadsapi dsama huapimadsa otahimari maride jai tijaridsaji. Madija ohuadsa toquejenahijine maride disseraqquiri tiquinaji. “Jehe, Jesodsa iquejenana” quinadsapa Abi Dio onima, ohua Dio Bedi ohua onima, Dio Corime onima passodsa topa topa titidsanabaqquimana nana, onajaro.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Aji occa marinaja tiadeni onahattabaqquijaro nemanehedsa iboraqquiri nahijine naco mari mari titicanabaqqui-ridsamana nana, onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa tiadenidsa ohomadiridsa nanitohui. Nema odsanapojaroa dsama jicani bacco tanitohui −nade Jeso.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.