Mateus 26
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa ia pohua huatimadedenidsa huati tajari:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Nahatoqquiri tiquinani huada pama nadsapi ejete Pascoa tojanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa najaro ejete tojadsapi todsepe ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananijine −nade.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nadsapa Jesodsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedseje poccadeni tamine deni tojajari onipa Caipa pocca odsa imenidsa queriqquimanajari.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nahidsa imahaha canajari: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino pohuadsa huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi inaridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani huatini ccara tanicca dsojo icadsimajaro. Jesodsa bacco tadsapi tatidsa nemanehe sso inarijaro.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ia qqui inadsapi edijaro. Ettipi: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −inade.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 —Najaro majojo nemanehe manaconidsa da icanadsa iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −inade.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Etti nema inadsa Jeso mittadsapa pohua attipa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nade Jeso.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa huatide toccajari.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Pohua attipa: —Jari, Jeso tidsepedenidsa onanahijinepa ¿nejecoma nehe ohuadsa da tiquinanijine? −najari. Nadsapa taminedeni dsiniro ccarara plata 30 nehe huatini ccara tanicca Jodadsa da quinajaro.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Nadsapa toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Isaraeri potemahi jodiodenicca ejete imeni bacco tajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejetepi huada 7 nehe jicanijine. Tahidecca huadadsa jipaqquie onini Pascoa ihinanamana najaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nadsapi najaro huadadsa Jesodsa ia pohua huatimadedeni huati inajaro: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −inade.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Iadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji otessecca odsadsa huatide jai tijapoji. Pohuadsa ajima tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘Ohuadsa ima tojabote nani’ najari. ‘Nadsapa occa dodosse tabaqqui tedseje ticca odsadsa Pascoacca jipaqquiedsa edede bedi ijipaqquinijine’ napaja” tiquinana −nade Jeso.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nadsapi Jesocca dodosse tabaqqui iapi Jeso pohua attissa inanajaro. Pascoacca jipaqquie dsome ijipaqquinijine inajorajarode.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nadsapi najaro dsomedsa ia Jesocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tedseje huahuanaridsa ijipaqquinijine jassi inahuajanijarode.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="26.20" copy="Cook"
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Jipade iquejenanaja Jeso iadsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nade Jeso.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Pohua atti nama nadsapa ibodi qquedsadsa: —¿Ohua Medsede, aji ohuadsaqui? −inaridsajaro.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nadsapa Jeso attia: —Madija ojariapa icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nade Jeso.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nadsapa Joda Iscariote, Jeso ccaccoradepa Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride ¿ohuadsa tajarorane? −naraha Jesoa: —Jehe, tia tetti nema tajaropajia −nade.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Nadsapa jipade iquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsade. Ia pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nade Jeso.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Dsotodepa dse inahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa iadsa da icanadsa iadsa huati tajari: —Aja, dse taridsamanajo, tiadeni huapima.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine. Najaropi madija huapimacca imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi Diopa poccadeni imasiri epeje inananijine.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa occa Abicca cacahuehe tojanissa tadsa tiadeni tedseje uva ppejene ohuaha dsatira dse inahitohui −nade Jeso.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri inade. Jiri inehe jicadsapi ssono Oribohuaji jaijemoranide.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nahidsa bacco imoradsana Jeso iadsa huati tajari: —Ajijaro dsomepi tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarossa nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nade Jeso.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nade.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nade Jeso.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Naraha Pedroa: —A, ohuapi nema onejeranitohui −nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa: “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nade Pedro. Ia pohua huatimade huapima naqui etti nema inade.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nadsapa Jeso pohua inadsa ahua ppa naridsahi oni Jesemanihuaji jaijajaro. Nanihuaji bacco inadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro, iadsa Jeso attipa: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nade.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Nadsapa pohua huatimade 3 quinaha jina inabaqquijari. Pohuadenipa Pedro, Sebedeo bedideni Huano, Satiaco quinajarideni pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Ohuadsama tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ¿madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje. Madija huapimacca imasiri manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —¿Ticahadijajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nadsapa toccanipomadsa Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca imasiri manaconi ocasserani ohuanijine jipera onaraha tia jipa tinaniccadsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Nadsapa inebobaqquipomadsa Diodsa huati tapomajari. Pina pohua huati tapohuissa najari huati tapomajari.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsa Jeso attipa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni ojaria. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinahijine −napojari nade.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajaride.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Naraha Jesopa Jodadsa: —Otesse, ohuadsa ima tinananijine ticcajonajaro. Nadsapi nema taji −nade. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanadsa dama quinajari.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Naraha Jeso najaridsa: —¡Paji! Ticca massito dso ticadsaniji. Jadsirecca massitodsa madija ijine ahuajaripa nidsa dsotode pohua naco jadsirecca massitodsa inanadsoqque-manahitohui −nade.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 —Jaho ¿tibodi ssamo tajaroqui? Ohua jipa onadsa Abi Diodsa huati onadsapi pocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohua acco icamamananijine pina soldadodenissa najari 72 mil quinaha dosse inaronabaqquihitohui.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Naraha nema onadsapi pina Dio Atti dsodo napojarossa onana-jeranitohui. Aji, ohuadsa ima oppina tanicca tojanijinepi maittaccadsama Diojine dsodo quinapojaro. ¡Epeje! Dio Atti nemanehe onapajiranissa tanijine. Ohua accodetohui huahua onejerana, onajaro −nade Jeso atti.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro. Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Naraha epeje, ohuadsa ima tinanamananijinepi pina aji Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tojanijine −nade Jeso.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jeso dama quinadsapa tamine Caipacca odsahuaji iaccamanajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni huapima queriqquimanahi nade.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Pohua bodipa: —¿Jeso nejecoma inanamanahijine? −najari.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madija maidsehe huati toquinahijine tohui qqui naridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinahijine.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Madijapa maidsehe onihi onihi huati toquinaraha najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajira-jerani. Poccadeni maidsehe najarossa naridsa-jerani. Oppina tanicca jerani. Dsotodecca madija pamahana poccadeni maidsehe najarossa najaro huati toquinajari.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ojaria attipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi omittade: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsa madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” nade pohua atti −nahi nade. Pohua tesse naco najarossa najaro huati tajari. Attideni nama quinaraha maidsamanajari.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati tapomajari: —Dio camitta tajari onima huati tinaji onadsama iadsa tia tecomeraji: ¿Tiapi Dio Bedi Cristo-Mesia tijaqui? −nahi nade tamine.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nadsapa Jeso: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji. Naraha tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Dio itamassojari! ¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoto inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana. Pohua attipa pina: “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Jari, tettideni ¿nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nadsapa Jeso panodsa ppito-to ppito-to canajari, idaqquimanajari, pohuadeni dsepedsa naco pano ppa inanimanajari nade.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 —Jari, Cristo-Mesia tijadsapi ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi najaro odsacca medse dsohuato ccajonadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Carireahuajicca huatimade tijadija −nani nade.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Naraha huapima mittamanadsa Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nadsapa Pedro najaro boronicca qqueqquedsimahuaji toccadsa najaro odsacca medse onihi pohua qqui tadsa huapimadsa huati tajaro: —Ajajaripa Jeso Nasaretihuajiccadsa ccaridsadija −nani nade.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Naraha Pedro pohua namaidsapomajari: —Dio nahato tahi pohuadsa onocco jidsa tani −napomahi nade.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Naraha dsotodepa nahidsa toqueriqquijari attidenipa: —¡Pajissade! Tiapi Jesocca tijade. Carireahuajicca tohuatti ticajini −quinahi nade Pedrodsa.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Najari madijadsa onocco jidsa tani −nahi nade. Nanaja tacara huahua naja najari.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nadsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa toqquenadsa ojijari nade.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.