Mateus 26

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa ia pohua huatimadedenidsa huati tajari:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Nahatoqquiri tiquinani huada pama nadsapi ejete Pascoa tojanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa najaro ejete tojadsapi todsepe ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananijine −nade.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nadsapa Jesodsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedseje poccadeni tamine deni tojajari onipa Caipa pocca odsa imenidsa queriqquimanajari.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nahidsa imahaha canajari: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino pohuadsa huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi inaridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani huatini ccara tanicca dsojo icadsimajaro. Jesodsa bacco tadsapi tatidsa nemanehe sso inarijaro.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ia qqui inadsapi edijaro. Ettipi: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −inade.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 —Najaro majojo nemanehe manaconidsa da icanadsa iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −inade.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Etti nema inadsa Jeso mittadsapa pohua attipa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nade Jeso.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa huatide toccajari.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Pohua attipa: —Jari, Jeso tidsepedenidsa onanahijinepa ¿nejecoma nehe ohuadsa da tiquinanijine? −najari. Nadsapa taminedeni dsiniro ccarara plata 30 nehe huatini ccara tanicca Jodadsa da quinajaro.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Nadsapa toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Isaraeri potemahi jodiodenicca ejete imeni bacco tajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejetepi huada 7 nehe jicanijine. Tahidecca huadadsa jipaqquie onini Pascoa ihinanamana najaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nadsapi najaro huadadsa Jesodsa ia pohua huatimadedeni huati inajaro: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −inade.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Iadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji otessecca odsadsa huatide jai tijapoji. Pohuadsa ajima tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘Ohuadsa ima tojabote nani’ najari. ‘Nadsapa occa dodosse tabaqqui tedseje ticca odsadsa Pascoacca jipaqquiedsa edede bedi ijipaqquinijine’ napaja” tiquinana −nade Jeso.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nadsapi Jesocca dodosse tabaqqui iapi Jeso pohua attissa inanajaro. Pascoacca jipaqquie dsome ijipaqquinijine inajorajarode.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nadsapi najaro dsomedsa ia Jesocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tedseje huahuanaridsa ijipaqquinijine jassi inahuajanijarode.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="26.20" copy="Cook"
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Jipade iquejenanaja Jeso iadsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nade Jeso.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Pohua atti nama nadsapa ibodi qquedsadsa: —¿Ohua Medsede, aji ohuadsaqui? −inaridsajaro.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Nadsapa Jeso attia: —Madija ojariapa icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nade Jeso.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nadsapa Joda Iscariote, Jeso ccaccoradepa Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride ¿ohuadsa tajarorane? −naraha Jesoa: —Jehe, tia tetti nema tajaropajia −nade.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nadsapa jipade iquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsade. Ia pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nade Jeso.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Dsotodepa dse inahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa iadsa da icanadsa iadsa huati tajari: —Aja, dse taridsamanajo, tiadeni huapima.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine. Najaropi madija huapimacca imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi Diopa poccadeni imasiri epeje inananijine.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa occa Abicca cacahuehe tojanissa tadsa tiadeni tedseje uva ppejene ohuaha dsatira dse inahitohui −nade Jeso.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri inade. Jiri inehe jicadsapi ssono Oribohuaji jaijemoranide.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nahidsa bacco imoradsana Jeso iadsa huati tajari: —Ajijaro dsomepi tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarossa nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nade Jeso.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nade.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nade Jeso.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Naraha Pedroa: —A, ohuapi nema onejeranitohui −nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa: “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nade Pedro. Ia pohua huatimade huapima naqui etti nema inade.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nadsapa Jeso pohua inadsa ahua ppa naridsahi oni Jesemanihuaji jaijajaro. Nanihuaji bacco inadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro, iadsa Jeso attipa: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nade.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nadsapa pohua huatimade 3 quinaha jina inabaqquijari. Pohuadenipa Pedro, Sebedeo bedideni Huano, Satiaco quinajarideni pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Ohuadsama tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ¿madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje. Madija huapimacca imasiri manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —¿Ticahadijajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nadsapa toccanipomadsa Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca imasiri manaconi ocasserani ohuanijine jipera onaraha tia jipa tinaniccadsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nadsapa inebobaqquipomadsa Diodsa huati tapomajari. Pina pohua huati tapohuissa najari huati tapomajari.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsa Jeso attipa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni ojaria. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinahijine −napojari nade.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajaride.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Naraha Jesopa Jodadsa: —Otesse, ohuadsa ima tinananijine ticcajonajaro. Nadsapi nema taji −nade. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanadsa dama quinajari.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Naraha Jeso najaridsa: —¡Paji! Ticca massito dso ticadsaniji. Jadsirecca massitodsa madija ijine ahuajaripa nidsa dsotode pohua naco jadsirecca massitodsa inanadsoqque-manahitohui −nade.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 —Jaho ¿tibodi ssamo tajaroqui? Ohua jipa onadsa Abi Diodsa huati onadsapi pocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohua acco icamamananijine pina soldadodenissa najari 72 mil quinaha dosse inaronabaqquihitohui.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Naraha nema onadsapi pina Dio Atti dsodo napojarossa onana-jeranitohui. Aji, ohuadsa ima oppina tanicca tojanijinepi maittaccadsama Diojine dsodo quinapojaro. ¡Epeje! Dio Atti nemanehe onapajiranissa tanijine. Ohua accodetohui huahua onejerana, onajaro −nade Jeso atti.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro. Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Naraha epeje, ohuadsa ima tinanamananijinepi pina aji Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tojanijine −nade Jeso.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jeso dama quinadsapa tamine Caipacca odsahuaji iaccamanajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni huapima queriqquimanahi nade.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Pohua bodipa: —¿Jeso nejecoma inanamanahijine? −najari.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madija maidsehe huati toquinahijine tohui qqui naridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinahijine.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Madijapa maidsehe onihi onihi huati toquinaraha najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajira-jerani. Poccadeni maidsehe najarossa naridsa-jerani. Oppina tanicca jerani. Dsotodecca madija pamahana poccadeni maidsehe najarossa najaro huati toquinajari.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ojaria attipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi omittade: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsa madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” nade pohua atti −nahi nade. Pohua tesse naco najarossa najaro huati tajari. Attideni nama quinaraha maidsamanajari.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati tapomajari: —Dio camitta tajari onima huati tinaji onadsama iadsa tia tecomeraji: ¿Tiapi Dio Bedi Cristo-Mesia tijaqui? −nahi nade tamine.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nadsapa Jeso: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji. Naraha tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Dio itamassojari! ¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoto inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana. Pohua attipa pina: “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Jari, tettideni ¿nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nadsapa Jeso panodsa ppito-to ppito-to canajari, idaqquimanajari, pohuadeni dsepedsa naco pano ppa inanimanajari nade.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 —Jari, Cristo-Mesia tijadsapi ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi najaro odsacca medse dsohuato ccajonadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Carireahuajicca huatimade tijadija −nani nade.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Naraha huapima mittamanadsa Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nadsapa Pedro najaro boronicca qqueqquedsimahuaji toccadsa najaro odsacca medse onihi pohua qqui tadsa huapimadsa huati tajaro: —Ajajaripa Jeso Nasaretihuajiccadsa ccaridsadija −nani nade.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Naraha Pedro pohua namaidsapomajari: —Dio nahato tahi pohuadsa onocco jidsa tani −napomahi nade.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Naraha dsotodepa nahidsa toqueriqquijari attidenipa: —¡Pajissade! Tiapi Jesocca tijade. Carireahuajicca tohuatti ticajini −quinahi nade Pedrodsa.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Najari madijadsa onocco jidsa tani −nahi nade. Nanaja tacara huahua naja najari.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nadsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa toqquenadsa ojijari nade.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.