Mateus 26

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa ia pohua huatimadedenidsa huati tajari:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Nahatoqquiri tiquinani huada pama nadsapi ejete Pascoa tojanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa najaro ejete tojadsapi todsepe ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananijine −nade.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Nadsapa Jesodsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedseje poccadeni tamine deni tojajari onipa Caipa pocca odsa imenidsa queriqquimanajari.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Nahidsa imahaha canajari: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino pohuadsa huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari.
6 — ausente —
7 Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi inaridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani huatini ccara tanicca dsojo icadsimajaro. Jesodsa bacco tadsapi tatidsa nemanehe sso inarijaro.
7 — ausente —
8 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ia qqui inadsapi edijaro. Ettipi: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −inade.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 —Najaro majojo nemanehe manaconidsa da icanadsa iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −inade.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Etti nema inadsa Jeso mittadsapa pohua attipa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nade Jeso.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa huatide toccajari.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Pohua attipa: —Jari, Jeso tidsepedenidsa onanahijinepa ¿nejecoma nehe ohuadsa da tiquinanijine? −najari. Nadsapa taminedeni dsiniro ccarara plata 30 nehe huatini ccara tanicca Jodadsa da quinajaro.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nadsapa toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Isaraeri potemahi jodiodenicca ejete imeni bacco tajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejetepi huada 7 nehe jicanijine. Tahidecca huadadsa jipaqquie onini Pascoa ihinanamana najaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nadsapi najaro huadadsa Jesodsa ia pohua huatimadedeni huati inajaro: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −inade.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Iadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji otessecca odsadsa huatide jai tijapoji. Pohuadsa ajima tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘Ohuadsa ima tojabote nani’ najari. ‘Nadsapa occa dodosse tabaqqui tedseje ticca odsadsa Pascoacca jipaqquiedsa edede bedi ijipaqquinijine’ napaja” tiquinana −nade Jeso.
18 Ele respondeu:
19 Nadsapi Jesocca dodosse tabaqqui iapi Jeso pohua attissa inanajaro. Pascoacca jipaqquie dsome ijipaqquinijine inajorajarode.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nadsapi najaro dsomedsa ia Jesocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tedseje huahuanaridsa ijipaqquinijine jassi inahuajanijarode.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="26.20" copy="Cook"
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Jipade iquejenanaja Jeso iadsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nade Jeso.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Pohua atti nama nadsapa ibodi qquedsadsa: —¿Ohua Medsede, aji ohuadsaqui? −inaridsajaro.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Nadsapa Jeso attia: —Madija ojariapa icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
23 Jesus respondeu:
24 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nade Jeso.
24 Pois o
25 Nadsapa Joda Iscariote, Jeso ccaccoradepa Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride ¿ohuadsa tajarorane? −naraha Jesoa: —Jehe, tia tetti nema tajaropajia −nade.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nadsapa jipade iquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsade. Ia pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nade Jeso.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Dsotodepa dse inahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa iadsa da icanadsa iadsa huati tajari: —Aja, dse taridsamanajo, tiadeni huapima.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine. Najaropi madija huapimacca imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi Diopa poccadeni imasiri epeje inananijine.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa occa Abicca cacahuehe tojanissa tadsa tiadeni tedseje uva ppejene ohuaha dsatira dse inahitohui −nade Jeso.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri inade. Jiri inehe jicadsapi ssono Oribohuaji jaijemoranide.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Nahidsa bacco imoradsana Jeso iadsa huati tajari: —Ajijaro dsomepi tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarossa nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nade Jeso.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nade.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nade Jeso.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Naraha Pedroa: —A, ohuapi nema onejeranitohui −nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa: “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nade Pedro. Ia pohua huatimade huapima naqui etti nema inade.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Nadsapa Jeso pohua inadsa ahua ppa naridsahi oni Jesemanihuaji jaijajaro. Nanihuaji bacco inadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro, iadsa Jeso attipa: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nade.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Nadsapa pohua huatimade 3 quinaha jina inabaqquijari. Pohuadenipa Pedro, Sebedeo bedideni Huano, Satiaco quinajarideni pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Ohuadsama tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
38 e disse a eles:
39 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ¿madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje. Madija huapimacca imasiri manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —¿Ticahadijajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Nadsapa toccanipomadsa Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca imasiri manaconi ocasserani ohuanijine jipera onaraha tia jipa tinaniccadsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Nadsapa inebobaqquipomadsa Diodsa huati tapomajari. Pina pohua huati tapohuissa najari huati tapomajari.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsa Jeso attipa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni ojaria. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinahijine −napojari nade.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajaride.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Naraha Jesopa Jodadsa: —Otesse, ohuadsa ima tinananijine ticcajonajaro. Nadsapi nema taji −nade. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanadsa dama quinajari.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Naraha Jeso najaridsa: —¡Paji! Ticca massito dso ticadsaniji. Jadsirecca massitodsa madija ijine ahuajaripa nidsa dsotode pohua naco jadsirecca massitodsa inanadsoqque-manahitohui −nade.
52 Aí Jesus disse:
53 —Jaho ¿tibodi ssamo tajaroqui? Ohua jipa onadsa Abi Diodsa huati onadsapi pocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohua acco icamamananijine pina soldadodenissa najari 72 mil quinaha dosse inaronabaqquihitohui.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Naraha nema onadsapi pina Dio Atti dsodo napojarossa onana-jeranitohui. Aji, ohuadsa ima oppina tanicca tojanijinepi maittaccadsama Diojine dsodo quinapojaro. ¡Epeje! Dio Atti nemanehe onapajiranissa tanijine. Ohua accodetohui huahua onejerana, onajaro −nade Jeso atti.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro. Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Naraha epeje, ohuadsa ima tinanamananijinepi pina aji Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tojanijine −nade Jeso.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jeso dama quinadsapa tamine Caipacca odsahuaji iaccamanajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni huapima queriqquimanahi nade.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Pohua bodipa: —¿Jeso nejecoma inanamanahijine? −najari.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madija maidsehe huati toquinahijine tohui qqui naridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinahijine.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Madijapa maidsehe onihi onihi huati toquinaraha najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajira-jerani. Poccadeni maidsehe najarossa naridsa-jerani. Oppina tanicca jerani. Dsotodecca madija pamahana poccadeni maidsehe najarossa najaro huati toquinajari.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ojaria attipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi omittade: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsa madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” nade pohua atti −nahi nade. Pohua tesse naco najarossa najaro huati tajari. Attideni nama quinaraha maidsamanajari.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati tapomajari: —Dio camitta tajari onima huati tinaji onadsama iadsa tia tecomeraji: ¿Tiapi Dio Bedi Cristo-Mesia tijaqui? −nahi nade tamine.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Nadsapa Jeso: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji. Naraha tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso.
64 Jesus respondeu:
65 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Dio itamassojari! ¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoto inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana. Pohua attipa pina: “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Jari, tettideni ¿nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nadsapa Jeso panodsa ppito-to ppito-to canajari, idaqquimanajari, pohuadeni dsepedsa naco pano ppa inanimanajari nade.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 —Jari, Cristo-Mesia tijadsapi ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi najaro odsacca medse dsohuato ccajonadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Carireahuajicca huatimade tijadija −nani nade.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Naraha huapima mittamanadsa Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nadsapa Pedro najaro boronicca qqueqquedsimahuaji toccadsa najaro odsacca medse onihi pohua qqui tadsa huapimadsa huati tajaro: —Ajajaripa Jeso Nasaretihuajiccadsa ccaridsadija −nani nade.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Naraha Pedro pohua namaidsapomajari: —Dio nahato tahi pohuadsa onocco jidsa tani −napomahi nade.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Naraha dsotodepa nahidsa toqueriqquijari attidenipa: —¡Pajissade! Tiapi Jesocca tijade. Carireahuajicca tohuatti ticajini −quinahi nade Pedrodsa.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Najari madijadsa onocco jidsa tani −nahi nade. Nanaja tacara huahua naja najari.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Nadsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa toqquenadsa ojijari nade.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.