Mateus 26

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa ia pohua huatimadedenidsa huati tajari:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Nahatoqquiri tiquinani huada pama nadsapi ejete Pascoa tojanitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa najaro ejete tojadsapi todsepe ojanitohui. Ahua porimacossanidsa ohua inanadsoqque-mananijine −nade.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nadsapa Jesodsa jiperaqquiri najarideni aja dada toqquimade taminedeni, jodiodeni ime jocohuideni tedseje poccadeni tamine deni tojajari onipa Caipa pocca odsa imenidsa queriqquimanajari.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nahidsa imahaha canajari: —¿Nejeco maidsehedsa Jeso todsepe tojadsa dsoqquehijine? −quinahi nade.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Naraha pohuadeni atti onihipi: —Ejete tojadsapi ima nohueraccanijine. Jesodsa madija jipaqquiri najarideni pohua dama inahi qqui toquinadsapa mohua mohua canarana −quinahi nade.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesopa odsa capamema najaro onini Betaniahuaji madidsa Ssino pohuadsa huapi jadsidsi quiquinanajaricca odsadsa toqquedsimajari.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nahi Ssinocca odsadsa jipade jassi inaridsa amoneje Jesodsa tohuajiressijaro, poni dsapanidsa siba onini alabastro nahatoni jojo bicahi dsojo inajonajari. Najari jojodsa majojo bicani huatini ccara tanicca dsojo icadsimajaro. Jesodsa bacco tadsapi tatidsa nemanehe sso inarijaro.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Naraha Jesocca dodosse tabaqqui ia qqui inadsapi edijaro. Ettipi: —¿Nejecotohui majojo ponima inajicajaro? −inade.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 —Najaro majojo nemanehe manaconidsa da icanadsa iadsa da inadsapi madija cappiramanajaridenidsa da iqquimanitohuiraha −inade.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Etti nema inadsa Jeso mittadsapa pohua attipa: —Epeje tiquinaji. ¿Nejecotohui ponidsa tedimanajaro? Ponijine ohuadsa nema nadsapi bica tani.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Cappiramanajaridenina tiadenidsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha ohuapi tiadenidsa omadidsanapo-jeranitohui.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Aji majojo ohuassiredsa sso inarijaropi pina odsoqquedsa ohua ppa idsamananijinessa najaro najorapojaro −nade. (Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa nama quiquinanajari.)
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dsama onihi, dsama onihidsa otahimari madija tocassiejerahijinecca ecomeramanadsapi aji otatidsa majojo sso inarijarocca ima naqui madija mittaridsamanahitohui. Nema nadsapi ponicca ima huatideni ajamamana-jarahitohui −nade Jeso.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajari ojaria oni Joda Iscariotepa dada toqquimade taminedenidsa huatide toccajari.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Pohua attipa: —Jari, Jeso tidsepedenidsa onanahijinepa ¿nejecoma nehe ohuadsa da tiquinanijine? −najari. Nadsapa taminedeni dsiniro ccarara plata 30 nehe huatini ccara tanicca Jodadsa da quinajaro.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nadsapa toccanidsa pohua bodi najorajari. Jeso pohuadenidsa eccorahijine inoccodsaridsajari.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Isaraeri potemahi jodiodenicca ejete imeni bacco tajaro, oninipi Pan ssaja tajarahicca. Najaro ejetepi huada 7 nehe jicanijine. Tahidecca huadadsa jipaqquie onini Pascoa ihinanamana najaro. (Pascoa ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Nadsapi najaro huadadsa Jesodsa ia pohua huatimadedeni huati inajaro: —¿Nejecohuaji Pascoacca jipaqquie tiadsa inajoranijine? −inade.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Iadsa huati tajari: —Odsa pananihuaji otessecca odsadsa huatide jai tijapoji. Pohuadsa ajima tiquinana: “Ia Maride attipa: ‘Ohuadsa ima tojabote nani’ najari. ‘Nadsapa occa dodosse tabaqqui tedseje ticca odsadsa Pascoacca jipaqquiedsa edede bedi ijipaqquinijine’ napaja” tiquinana −nade Jeso.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nadsapi Jesocca dodosse tabaqqui iapi Jeso pohua attissa inanajaro. Pascoacca jipaqquie dsome ijipaqquinijine inajorajarode.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nadsapi najaro dsomedsa ia Jesocca dodosse tabaqqui 12 inajaro pohua tedseje huahuanaridsa ijipaqquinijine jassi inahuajanijarode.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="26.20" copy="Cook"
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Jipade iquejenanaja Jeso iadsa huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariaha ohua ccaccoradsapa todsepe ojanitohui −nade Jeso.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Pohua atti nama nadsapa ibodi qquedsadsa: —¿Ohua Medsede, aji ohuadsaqui? −inaridsajaro.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nadsapa Jeso attia: —Madija ojariapa icca paratodsa pohua naco pocca pandsa depo apa, depo apa nahi. Najarina ohua ccaccorahitohui.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa odsoqquenitohui. Pina maittaccadsama otedsejemacca ima Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa onanitohui. Naraha ohua ccaccoradedsa oppina tehe tojanitohui. Jaho, najari maqquideje tossona-jaradsapa bica taraha, oppina tanicca dsori tahitohuiraha −nade Jeso.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nadsapa Joda Iscariote, Jeso ccaccoradepa Jesodsa huati tajari: —Ohua Maride ¿ohuadsa tajarorane? −naraha Jesoa: —Jehe, tia tetti nema tajaropajia −nade.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nadsapa jipade iquejenadsa Jeso pan idi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa pan icanarobedsa dside jai da, dside jai da inaridsade. Ia pocca dodosse tabaqquidsa huati tajari: —Aja, apa tiquinajo. Ajijaropi ohuemecca ima −nade Jeso.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Dsotodepa dse inahijine dsedse equidi nadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, Abi Dio ticca daniji iadsa bica tahi −nade. Nadsapa iadsa da icanadsa iadsa huati tajari: —Aja, dse taridsamanajo, tiadeni huapima.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ajajari dsedsepa ohuemenecca ima. Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi madija huapimadsa ima bicani tojanijine. Najaropi madija huapimacca imasiri manaconi ohuadsa tojadsapi Diopa poccadeni imasiri epeje inananijine.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ajijaropi tiadenidsa huati onajaro: Uva ppejene dse inajaripa dse onapoma-jaraccahitohui. Nidsa occa Abicca cacahuehe tojanissa tadsa tiadeni tedseje uva ppejene ohuaha dsatira dse inahitohui −nade Jeso.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pascoacca jipaqquie jicadsapi Diodsa jiri inade. Jiri inehe jicadsapi ssono Oribohuaji jaijemoranide.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nahidsa bacco imoradsana Jeso iadsa huati tajari: —Ajijaro dsomepi tiadeni huapima ohua tinebomananitohui. Pina Dio Atti dsodo napojarossa nanitohui: “Nidsa edede cacahuade dsoqquedsapa pocca edede tojaribaqquihitohui.”
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Naraha ohuapi Diojine onahatoninitohui. Onahatonidsapi titedsejemadeni dsama arobeni Carireahuajina occaninitohui −nade Jeso.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Naraha Pedro attia: —Huapima tia inebomanaraha ohuapi tia onebo-jeranitohui −nade.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Pajissara tiadsa huati onana: Tiapi ajijaro dsome tacara huahua najaraccadsa ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui. Dsotode naqui: “Onocco jidsa tani” tapomanitohui. Dsotode naqui nema tapomanitohui −nade Jeso.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Naraha Pedroa: —A, ohuapi nema onejeranitohui −nade. —Ima oppina tadsa naqui tiadsa: “Onocco jidsa tani” onejeranitohui. Tiadsama odsoqquenijine bica tani −nade Pedro. Ia pohua huatimade huapima naqui etti nema inade.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nadsapa Jeso pohua inadsa ahua ppa naridsahi oni Jesemanihuaji jaijajaro. Nanihuaji bacco inadsapi ia pocca dodosse tabaqqui iquejenajaro, iadsa Jeso attipa: —Tiadenipi ajidsa jassi tinaccaji. Ohuapi ajiccadsa Abi Diodsa huati onaccana −nade.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Nadsapa pohua huatimade 3 quinaha jina inabaqquijari. Pohuadenipa Pedro, Sebedeo bedideni Huano, Satiaco quinajarideni pohuadsa denima jai tojajari. Nahidsana Jeso bodi qquedsadsapa ojibote najari.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nadsapa pohuadenidsa: —Obodi ocassera tajarojine ohuatiabote-te canani. Tiadenipi ajidsa tibomanaccaji. Ohuadsama tinoccodeni bissaccana −nahi nade Jeso.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nadsapa Jeso tocca-cca nadsa pohua baccohuaji namidsa pona nadsa Imehidsa huati tajari: —Abi, aji ¿madija tocassiejerahijinecca ima onihi nohueraqui? Nohueradsapi epeje. Madija huapimacca imasiri manaconi najidsohue ohuadsa tojadsapi ocasserani ohuanitohui. Pina dsedse bidabote dse onanijinessa najaro. Najaro onahananijine jipera onaraha ohua jipa onanicca tohui onejerajaro. Tia jipa tinaniccana paji. Najarodsana ibora onajaro −nahi nade.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanijari. Bacco nanidsapa cahadijahira qqui tajari. Nadsapa Pedrodsa Jeso huahua najari: —¿Ticahadijajaroqui? ¿Dsome nocconi ocaja-jeraraha tinoccodeni bissade tipajiramana-jerajaroqui?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ticahadija-jeradsa Diodsa huati tiquinaji, ima oppina tehe tojadsapi tijaparimanadsa ima tinanamana-jeranijine. Tibodidenipi ibora taraha tessiredenina mijira tajaro −nahi nade Jeso.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nadsapa toccanipomadsa Imehidsa huati tapomadsa naco: —Abi, nahato tinani. Madija huapimacca imasiri manaconi ocasserani ohuanijine jipera onaraha tia jipa tinaniccadsana ibora onajaro −nahi nade Jeso.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomaraha cahadijahira qqui inabaqquijari, huada comani ahuamanaja nadsa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nadsapa inebobaqquipomadsa Diodsa huati tapomajari. Pina pohua huati tapohuissa najari huati tapomajari.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nadsapa pohua huatimadedenihuaji ccanipomadsa Jeso attipa: —¿Tiadenipi ticahadija dsanaponijinequi? Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapapi ohua ccaccoradejine imasiri cajimanajarideni dsepedenidsa ojanitohui −nahi nade.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nadsapa: —Jina, titehemamanaji. Ajana, jidapapa ohua ccaccorade ccajonahi −nahi nade Jeso.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jeso huati huati naccaraha Joda bacco najonajari. Jodapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni ojaria. Pohuana madija huapi taha eccajonabaqquijari. Jadsirecca massito eccajonamana, huahuacca eccajonamana najaro. Pohuadenipa dada toqquimade taminedenicca dosseniji, ime jocohuidenicca dosseniji jahijonajari.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jodapa Jeso todsepe inanahijine eccajonabaqqui-jaraccadsama taminedenidsa huati tapojari: —Nidsa pano mose onahitohui. Najarina dama tiquinahijine −napojari nade.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Nadsapa huapima jahijonadsa bacco najonamanajari. Nanaja Joda Jesodsa tohuajiressi, pina pajissa pohuadsa bica tajarissa nadsa: —¿Nija ohua Maride? −nanaja pano mose inajaride.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Naraha Jesopa Jodadsa: —Otesse, ohuadsa ima tinananijine ticcajonajaro. Nadsapi nema taji −nade. Nadsapa Jesodsa tohuajiressimanadsa dama quinajari.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Naraha Jesocca madija ojariana massito dsoppa jeo, dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse huaribo ca taneje tajo canajaro.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Naraha Jeso najaridsa: —¡Paji! Ticca massito dso ticadsaniji. Jadsirecca massitodsa madija ijine ahuajaripa nidsa dsotode pohua naco jadsirecca massitodsa inanadsoqque-manahitohui −nade.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 —Jaho ¿tibodi ssamo tajaroqui? Ohua jipa onadsa Abi Diodsa huati onadsapi pocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohua acco icamamananijine pina soldadodenissa najari 72 mil quinaha dosse inaronabaqquihitohui.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Naraha nema onadsapi pina Dio Atti dsodo napojarossa onana-jeranitohui. Aji, ohuadsa ima oppina tanicca tojanijinepi maittaccadsama Diojine dsodo quinapojaro. ¡Epeje! Dio Atti nemanehe onapajiranissa tanijine. Ohua accodetohui huahua onejerana, onajaro −nade Jeso atti.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nadsapa Jeso pohuatohui jahijonajaridenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tiadenipi ohua dama tiquinanijine jadsirecca massitoma, huahuaccama jai tijajonajaro? Nema tiquinadsapi pina bobotidetohui jai tijajonajarossa najaro. Nadsa tiadenidsama huajijiradsa Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohonanaraha ohua dama tiquinehe nejerade.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Naraha epeje, ohuadsa ima tinanamananijinepi pina aji Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarossa najaro tojanijine −nade Jeso.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jeso dama quinadsapa tamine Caipacca odsahuaji iaccamanajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Nahidsa jodiodenicca marinaja maridedeni, jodiodeni ime jocohuideni huapima queriqquimanahi nade.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Naraha Pedropa huajima tohuanamissadsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa bacco todsimajari. Caipacca dodosse tabaqquidenidsama huittajari. Pohua bodipa: —¿Jeso nejecoma inanamanahijine? −najari.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajarideni tedseje Jesodsa ima inassonarimananijine tohuini quinadsa madija maidsehe huati toquinahijine tohui qqui naridsamanajari. Aja madija attidenipa: —Jesopa icca marinajadsa oppina tanicca inanapaja −quinadsa taminedeni: —Jehe, najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajirahi −quinahijine.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Madijapa maidsehe onihi onihi huati toquinaraha najaro imadsa Jeso dsoqquehijine pajira-jerani. Poccadeni maidsehe najarossa naridsa-jerani. Oppina tanicca jerani. Dsotodecca madija pamahana poccadeni maidsehe najarossa najaro huati toquinajari.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ojaria attipa: —Titaharibobo canaji. Jeso atti ajama nahi omittade: “Aji Diodsa dada toqquimacca odsa madija icanahatomanaraha ocatabodsapi huada 3 nadsa ocanahatoninitohui” nade pohua atti −nahi nade. Pohua tesse naco najarossa najaro huati tajari. Attideni nama quinaraha maidsamanajari.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari totehema, hua nadsa Jesodsa huati tajari: —¿Tiapi tia tecomajaroqui? Tiadsa ima inassonarimanajaropi ¿nejecoma naneje? −nahi nade tamine atti.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Naraha Jesopa pohua cacoma najari. Nadsapa tamine huati tapomajari: —Dio camitta tajari onima huati tinaji onadsama iadsa tia tecomeraji: ¿Tiapi Dio Bedi Cristo-Mesia tijaqui? −nahi nade tamine.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nadsapa Jeso: —Jehe, tiadeni ohuadsa nema tiquinajaropaji. Naraha tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa dsotode Dio Dacorabote ohua deni tonanadsapa Pohua inori nahatonihuaji ohuittarini qqui tiquinanitohui. Nidsa meme essenima occaronapomani qqui tiquinanitohui −nahi nade Jeso.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nanaja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Jeso atti mittadsa huati jami nadsa pocca etero joca taneje sseo najaro. Nadsapa huapimadsa huati tajari: —¡Dio itamassojari! ¡Epeje! Jidapapi pocca ima nahatoto inani. Madija ohuahacca imatohui huati inejerana. Pohua attipa pina: “Ohuapi Dio ojani” najarissa naha. Pohua atti tabaccora tani timittamanani.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Jari, tettideni ¿nejecoma tiquinani? −nahi nade Caipa. Naraha huapima: —¡Jehe, pohua atti nama nadsapa dsoqquena inajaro! −quinahi nade.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nadsapa Jeso panodsa ppito-to ppito-to canajari, idaqquimanajari, pohuadeni dsepedsa naco pano ppa inanimanajari nade.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 —Jari, Cristo-Mesia tijadsapi ¿nejecojari tia idajari? ¡Tecomerajo! −quinahi nade.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa amossinihuaji boronidsa huittajari. Nadsapi najaro odsacca medse dsohuato ccajonadsapi pohuadsa huati tajaro: —Tiapi Jeso Carireahuajicca huatimade tijadija −nani nade.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Naraha huapima mittamanadsa Pedro pohua namaidsajari: —A, ohuapi onocco jidsa tani. Qqui onajarade. Najaro ima ssamo onani ohuapi −nahi nade.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nadsapa Pedro najaro boronicca qqueqquedsimahuaji toccadsa najaro odsacca medse onihi pohua qqui tadsa huapimadsa huati tajaro: —Ajajaripa Jeso Nasaretihuajiccadsa ccaridsadija −nani nade.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Naraha Pedro pohua namaidsapomajari: —Dio nahato tahi pohuadsa onocco jidsa tani −napomahi nade.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naraha dsotodepa nahidsa toqueriqquijari attidenipa: —¡Pajissade! Tiapi Jesocca tijade. Carireahuajicca tohuatti ticajini −quinahi nade Pedrodsa.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Nadsapa Pedro huadijari. —Pajissa huati huati onejeradsapi Dio ohua tinajidsoji, onana. Pajissa tiadenidsa huati onajaroa: Najari madijadsa onocco jidsa tani −nahi nade. Nanaja tacara huahua naja najari.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nadsapa Jeso atti Pedro bodi huatomanijari: —Tacara huahua najaraccadsapa tetti tinamaidsani 3 nanitohui −napojari. Aja Jeso atti Pedro bodi huatomanidsapa toqquenadsa ojijari nade.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.