Mateus 25
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa Jeso madija denima mari icanabaqquijari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui: Dsohuato 10 quinajaropi dsabisso dsohuato cacajirehicca jipaqquietohui najoramanadsapi ponidenicca jojororo equidiridsamanadsa dsabisso cajibote najari bacco ijidsamanahijine dsome jai tojajaro.|src="WA03904b.tif" size="span" loc="25.1" copy="Wade"
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tejerajaro. Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tajaro.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi ponidenicca jojororo iaccamanaraha ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quina-jarajari.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodenipi ponidenicca jojororo iaccamanadsapa ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quinajari.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nadsapi jai tojajaro, boronidsa bacco toquinaraha dsabisso cajibote najari najodsapa dsohuatodeni cahadijabote nadsapi nanidsa cahadijajaro.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 —Naraha dsome nocconi tojadsana madija jadsirema huahua najari: “¡Dsabisso ccajonahi, ccajonahi! ¡Jai tijajonaji, bacco tijidsamanahijine!” najari.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nadsapi dsohuatodeni huapima nocco toquejenadsa totehemamanadsapi ponidenicca jojororo denima ssiaja tahijine najoramanajaro.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi motadenidsa attinidenia: “Ticcadeni jojororo ppejene badsira taha iadsa da tiquinajo, icca jojororo ohuiridsabote nahi” quinajaro.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodeni attinidenia: “Poni. Tiadenidsa badsira taha sso idsajarahi. Tiadenidsa, iadsa nadsapa pajira-jarahi. Dadahuaji jai tijaccaji, jojororo ppejene ohuaha mitta tiquinahijine” quinajaro.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nadsapi mittade jai tojajaro. Naraha nanihuaji najomanadsapi aja dsabisso amoneje cajihijine bacco najonajari, cacajirehicca jipaqquiedsa toqquedsimajari. Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tapojarodeni pohuadsa jai tojedsimajaro. Nadsapi noccobiji icahacossajaro.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi dadahuaji mittade najomanadsa dsotode bacco nanimanajaro. Amossinidsa domoni huadsa dsabisso cajibote najaridsa huahua quinajaro: “¡Ia, ia! ¡Jaijedsimanijine noccobiji ticanahabaji!” quinajaro.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Naraha dsabissopa noccobiji icatabojidsa-jerani. Pohua attipa: “Tiadenidsa pajissa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani” najari −nade Jeso.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Nadsapa madija huapimadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatonissa taji. Ohua occaninicca huada ssamoqquiri tiquinani. Maji naco ssamoqquiri tiquinani. Tinajoramanehe timadimanaji −nade Jeso.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jesopa ima onihi huati tajari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui. Madija pocca benehi toccahijinepa pocca dodosse tabaqqui queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquidsapa pocca dsinirodsa dsepedeni ijimanahijine pohuadenidsa da inaridsajaro. “Aja occa dsiniro tinahapimanadsa nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Pocca dodosse ojariapa dsiniro inahapinijine nahato tahissa tadsapa pohuadsa ccarara 5 mil nehe da inajaro. Ohuaha naco dsiniro inahapinijine nahato tadsapa pohuadsa ccarara 2 mil nehe da inajaro. Ohuahapa dsiniro inahapinijine ajamani nahato tadsapa pohuadsa ccarara 1 mil nehera da inajaro. Nadsapa dsiniro jinede pocca benehi toccajari.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 —Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijaripa amadsati toccajari. Mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijiridsahissa tadsapa 5 mil cajiporaha denima 5 mil cajijari.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nadsapa ccarara 2 mil nehe cajijari najari naco mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijihissa tadsapa denima 2 mil cajijari.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Naraha ccarara 1 mil nehe cajijaripa nema inana-jerajaro. Najaripa pohua dossedecca dsiniro inajimanijine nami hui idsadsa ppa idsajaro.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 —Dsiniro jinedepa huada huapi tadsa ccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqquicca ima mittahijine pohuadenidsa huahua najari, poccadeni cuenta icattemanijine.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijari ccajonajari. Ccarara 10 mil nehe jinededsa da inanijaro. Pohuadsa da inanidsa pohua attipa: “Ohua dossede, ohuadsapi ccarara 5 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 5 mil nehe tojajaro” najari.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tiapi occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 2 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Jehe, ohua dossede, ohuadsapi ccarara 2 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 2 mil nehe tojajaro” najari.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tia naqui occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 1 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Ohua dossede, tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nadsapi tinoppine ocappinadsa nami hui odsadsa ticca dsiniro ppa odsajarode. Aja ticca dsiniro tiadsa da onanina” najari.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 — ausente —
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 — ausente —
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 —Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa huati tajari: “Jari, occa dsiniro ccarara ibobotedsa da onapojaropi tidinimanaji. Tidinimanadsapi madija dsiniro ccarara 10 mil nehe cajijaridsana da tiquinaji.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Aja, cajijaripa pohuadsa denima, denima, denima tojadsapi huemani cajihitohui. Naraha ibobotepa badsira taha cajiraha pohua cajijaricca todininitohui.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Nadsama aja occa dodosse ibobotepa dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari dsiniro jinede atti −nade Jeso.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesopa denima mari icanabaqquijari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi occa deni tojehe ossiejenema occaronapomanitohui. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohuadsa jahironahitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Nadsana dsama huapimacca madija obaccohuaji queriqquihitohui. Nadsapa ohuana madija ocattejidsa-baqquihitohui. Pina edede cacahuadepa pocca edede icattejidsa-baqquijarissa onanabaqquihitohui. Edede cacahuadepa edede bicahi pohuadenira icattejidsabaqqui, edede jidsadsa cabra pohuadenira icattejidsabaqqui najari.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Pohua biji nahatonihuajipa edede bicahi pohuara. Pohua biji ssamohuajipa edede jidsadsa cabra pohuara inanabaqquijari. Ohua naqui madija ocattejidsa-baqquidsapa madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenipa obiji nahatonihuaji onanabaqquihitohui. Madija tabaccoraqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamana-jerajarodenina obiji ssamohuaji onanabaqquihitohui.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 —Nadsapi ohua tamine ojadsa aja madija obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa huati onanitohui: “Nija, occa Abi tiadenidsa ima bicani inanaridsajaro. Pocca cacahuehe tiadenidsa tojani. Najaropi dsama nahato-jeraccadsama tiadenidsa najorapojaro.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ohuadsa bicaqquiri tiquinadsapi opemidsa ohua titapamanade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamanade. Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naraha: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinade.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nade” onanitohui pohuadenidsa.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 —Nadsapa aja madija bicaqquiri najarideni ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa tiadsa passo da icanajarotte?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa taraha, ‘Iadsa timadiccaji’ inajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inajarotte?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsimajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsimajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamanadsapa pina ohua acco ticamamanajarossa najaro” onanitohui, obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa −nade Jeso.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 —Naraha obiji ssamohuaji domo huajaridenidsapi ohuatti ajima onanitohui: “¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! Diopa tiadenidsa najidsohue inanajaro. ¡Jororoni jiquejeranihuaji jai tijaji! Najaropi pocca huadi Satanadsa, Satanacca dodosse tabaqquidenidsa najorapojaro.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tiadenipi opemidsa ohua titapamana-jerade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamana-jerade.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nadsa: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinejerade. Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinejerade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nejerade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nejerade” onanitohui pohuadenidsa.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 —Nadsapa aja madija tabaccoraqquiri najaridenipa ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajarajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa passo tiadsa da icana-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa tadsa ‘Iadsa timadiccaji’ inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamana-jaradsapa pina ohua acco ticamamana-jerajarossa najaro” onanitohui pohuadenidsa −nade Jeso.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 —Jehe, tabaccoraqquiri najaridenipa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina camittehe jiquejeranihuaji madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.