Mateus 25

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapa Jeso madija denima mari icanabaqquijari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui: Dsohuato 10 quinajaropi dsabisso dsohuato cacajirehicca jipaqquietohui najoramanadsapi ponidenicca jojororo equidiridsamanadsa dsabisso cajibote najari bacco ijidsamanahijine dsome jai tojajaro.|src="WA03904b.tif" size="span" loc="25.1" copy="Wade"
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tejerajaro. Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tajaro.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi ponidenicca jojororo iaccamanaraha ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quina-jarajari.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodenipi ponidenicca jojororo iaccamanadsapa ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quinajari.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nadsapi jai tojajaro, boronidsa bacco toquinaraha dsabisso cajibote najari najodsapa dsohuatodeni cahadijabote nadsapi nanidsa cahadijajaro.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 —Naraha dsome nocconi tojadsana madija jadsirema huahua najari: “¡Dsabisso ccajonahi, ccajonahi! ¡Jai tijajonaji, bacco tijidsamanahijine!” najari.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Nadsapi dsohuatodeni huapima nocco toquejenadsa totehemamanadsapi ponidenicca jojororo denima ssiaja tahijine najoramanajaro.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi motadenidsa attinidenia: “Ticcadeni jojororo ppejene badsira taha iadsa da tiquinajo, icca jojororo ohuiridsabote nahi” quinajaro.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodeni attinidenia: “Poni. Tiadenidsa badsira taha sso idsajarahi. Tiadenidsa, iadsa nadsapa pajira-jarahi. Dadahuaji jai tijaccaji, jojororo ppejene ohuaha mitta tiquinahijine” quinajaro.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nadsapi mittade jai tojajaro. Naraha nanihuaji najomanadsapi aja dsabisso amoneje cajihijine bacco najonajari, cacajirehicca jipaqquiedsa toqquedsimajari. Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tapojarodeni pohuadsa jai tojedsimajaro. Nadsapi noccobiji icahacossajaro.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi dadahuaji mittade najomanadsa dsotode bacco nanimanajaro. Amossinidsa domoni huadsa dsabisso cajibote najaridsa huahua quinajaro: “¡Ia, ia! ¡Jaijedsimanijine noccobiji ticanahabaji!” quinajaro.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Naraha dsabissopa noccobiji icatabojidsa-jerani. Pohua attipa: “Tiadenidsa pajissa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani” najari −nade Jeso.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Nadsapa madija huapimadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatonissa taji. Ohua occaninicca huada ssamoqquiri tiquinani. Maji naco ssamoqquiri tiquinani. Tinajoramanehe timadimanaji −nade Jeso.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesopa ima onihi huati tajari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui. Madija pocca benehi toccahijinepa pocca dodosse tabaqqui queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquidsapa pocca dsinirodsa dsepedeni ijimanahijine pohuadenidsa da inaridsajaro. “Aja occa dsiniro tinahapimanadsa nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Pocca dodosse ojariapa dsiniro inahapinijine nahato tahissa tadsapa pohuadsa ccarara 5 mil nehe da inajaro. Ohuaha naco dsiniro inahapinijine nahato tadsapa pohuadsa ccarara 2 mil nehe da inajaro. Ohuahapa dsiniro inahapinijine ajamani nahato tadsapa pohuadsa ccarara 1 mil nehera da inajaro. Nadsapa dsiniro jinede pocca benehi toccajari.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 —Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijaripa amadsati toccajari. Mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijiridsahissa tadsapa 5 mil cajiporaha denima 5 mil cajijari.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nadsapa ccarara 2 mil nehe cajijari najari naco mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijihissa tadsapa denima 2 mil cajijari.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Naraha ccarara 1 mil nehe cajijaripa nema inana-jerajaro. Najaripa pohua dossedecca dsiniro inajimanijine nami hui idsadsa ppa idsajaro.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Dsiniro jinedepa huada huapi tadsa ccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqquicca ima mittahijine pohuadenidsa huahua najari, poccadeni cuenta icattemanijine.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijari ccajonajari. Ccarara 10 mil nehe jinededsa da inanijaro. Pohuadsa da inanidsa pohua attipa: “Ohua dossede, ohuadsapi ccarara 5 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 5 mil nehe tojajaro” najari.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tiapi occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 2 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Jehe, ohua dossede, ohuadsapi ccarara 2 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 2 mil nehe tojajaro” najari.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tia naqui occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 1 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Ohua dossede, tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Nadsapi tinoppine ocappinadsa nami hui odsadsa ticca dsiniro ppa odsajarode. Aja ticca dsiniro tiadsa da onanina” najari.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 — ausente —
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 —Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa huati tajari: “Jari, occa dsiniro ccarara ibobotedsa da onapojaropi tidinimanaji. Tidinimanadsapi madija dsiniro ccarara 10 mil nehe cajijaridsana da tiquinaji.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aja, cajijaripa pohuadsa denima, denima, denima tojadsapi huemani cajihitohui. Naraha ibobotepa badsira taha cajiraha pohua cajijaricca todininitohui.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nadsama aja occa dodosse ibobotepa dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari dsiniro jinede atti −nade Jeso.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesopa denima mari icanabaqquijari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi occa deni tojehe ossiejenema occaronapomanitohui. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohuadsa jahironahitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nadsana dsama huapimacca madija obaccohuaji queriqquihitohui. Nadsapa ohuana madija ocattejidsa-baqquihitohui. Pina edede cacahuadepa pocca edede icattejidsa-baqquijarissa onanabaqquihitohui. Edede cacahuadepa edede bicahi pohuadenira icattejidsabaqqui, edede jidsadsa cabra pohuadenira icattejidsabaqqui najari.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Pohua biji nahatonihuajipa edede bicahi pohuara. Pohua biji ssamohuajipa edede jidsadsa cabra pohuara inanabaqquijari. Ohua naqui madija ocattejidsa-baqquidsapa madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenipa obiji nahatonihuaji onanabaqquihitohui. Madija tabaccoraqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamana-jerajarodenina obiji ssamohuaji onanabaqquihitohui.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 —Nadsapi ohua tamine ojadsa aja madija obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa huati onanitohui: “Nija, occa Abi tiadenidsa ima bicani inanaridsajaro. Pocca cacahuehe tiadenidsa tojani. Najaropi dsama nahato-jeraccadsama tiadenidsa najorapojaro.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ohuadsa bicaqquiri tiquinadsapi opemidsa ohua titapamanade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamanade. Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naraha: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinade.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nade” onanitohui pohuadenidsa.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 —Nadsapa aja madija bicaqquiri najarideni ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa tiadsa passo da icanajarotte?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa taraha, ‘Iadsa timadiccaji’ inajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inajarotte?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsimajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsimajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamanadsapa pina ohua acco ticamamanajarossa najaro” onanitohui, obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa −nade Jeso.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 —Naraha obiji ssamohuaji domo huajaridenidsapi ohuatti ajima onanitohui: “¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! Diopa tiadenidsa najidsohue inanajaro. ¡Jororoni jiquejeranihuaji jai tijaji! Najaropi pocca huadi Satanadsa, Satanacca dodosse tabaqquidenidsa najorapojaro.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tiadenipi opemidsa ohua titapamana-jerade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamana-jerade.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nadsa: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinejerade. Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinejerade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nejerade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nejerade” onanitohui pohuadenidsa.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 —Nadsapa aja madija tabaccoraqquiri najaridenipa ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajarajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa passo tiadsa da icana-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa tadsa ‘Iadsa timadiccaji’ inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamana-jaradsapa pina ohua acco ticamamana-jerajarossa najaro” onanitohui pohuadenidsa −nade Jeso.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 —Jehe, tabaccoraqquiri najaridenipa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina camittehe jiquejeranihuaji madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.