Mateus 25

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa Jeso madija denima mari icanabaqquijari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui: Dsohuato 10 quinajaropi dsabisso dsohuato cacajirehicca jipaqquietohui najoramanadsapi ponidenicca jojororo equidiridsamanadsa dsabisso cajibote najari bacco ijidsamanahijine dsome jai tojajaro.|src="WA03904b.tif" size="span" loc="25.1" copy="Wade"
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tejerajaro. Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tajaro.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi ponidenicca jojororo iaccamanaraha ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quina-jarajari.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodenipi ponidenicca jojororo iaccamanadsapa ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quinajari.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nadsapi jai tojajaro, boronidsa bacco toquinaraha dsabisso cajibote najari najodsapa dsohuatodeni cahadijabote nadsapi nanidsa cahadijajaro.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 —Naraha dsome nocconi tojadsana madija jadsirema huahua najari: “¡Dsabisso ccajonahi, ccajonahi! ¡Jai tijajonaji, bacco tijidsamanahijine!” najari.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nadsapi dsohuatodeni huapima nocco toquejenadsa totehemamanadsapi ponidenicca jojororo denima ssiaja tahijine najoramanajaro.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi motadenidsa attinidenia: “Ticcadeni jojororo ppejene badsira taha iadsa da tiquinajo, icca jojororo ohuiridsabote nahi” quinajaro.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodeni attinidenia: “Poni. Tiadenidsa badsira taha sso idsajarahi. Tiadenidsa, iadsa nadsapa pajira-jarahi. Dadahuaji jai tijaccaji, jojororo ppejene ohuaha mitta tiquinahijine” quinajaro.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nadsapi mittade jai tojajaro. Naraha nanihuaji najomanadsapi aja dsabisso amoneje cajihijine bacco najonajari, cacajirehicca jipaqquiedsa toqquedsimajari. Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tapojarodeni pohuadsa jai tojedsimajaro. Nadsapi noccobiji icahacossajaro.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi dadahuaji mittade najomanadsa dsotode bacco nanimanajaro. Amossinidsa domoni huadsa dsabisso cajibote najaridsa huahua quinajaro: “¡Ia, ia! ¡Jaijedsimanijine noccobiji ticanahabaji!” quinajaro.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Naraha dsabissopa noccobiji icatabojidsa-jerani. Pohua attipa: “Tiadenidsa pajissa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani” najari −nade Jeso.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nadsapa madija huapimadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatonissa taji. Ohua occaninicca huada ssamoqquiri tiquinani. Maji naco ssamoqquiri tiquinani. Tinajoramanehe timadimanaji −nade Jeso.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesopa ima onihi huati tajari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui. Madija pocca benehi toccahijinepa pocca dodosse tabaqqui queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquidsapa pocca dsinirodsa dsepedeni ijimanahijine pohuadenidsa da inaridsajaro. “Aja occa dsiniro tinahapimanadsa nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Pocca dodosse ojariapa dsiniro inahapinijine nahato tahissa tadsapa pohuadsa ccarara 5 mil nehe da inajaro. Ohuaha naco dsiniro inahapinijine nahato tadsapa pohuadsa ccarara 2 mil nehe da inajaro. Ohuahapa dsiniro inahapinijine ajamani nahato tadsapa pohuadsa ccarara 1 mil nehera da inajaro. Nadsapa dsiniro jinede pocca benehi toccajari.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 —Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijaripa amadsati toccajari. Mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijiridsahissa tadsapa 5 mil cajiporaha denima 5 mil cajijari.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nadsapa ccarara 2 mil nehe cajijari najari naco mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijihissa tadsapa denima 2 mil cajijari.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Naraha ccarara 1 mil nehe cajijaripa nema inana-jerajaro. Najaripa pohua dossedecca dsiniro inajimanijine nami hui idsadsa ppa idsajaro.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Dsiniro jinedepa huada huapi tadsa ccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqquicca ima mittahijine pohuadenidsa huahua najari, poccadeni cuenta icattemanijine.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijari ccajonajari. Ccarara 10 mil nehe jinededsa da inanijaro. Pohuadsa da inanidsa pohua attipa: “Ohua dossede, ohuadsapi ccarara 5 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 5 mil nehe tojajaro” najari.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tiapi occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 2 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Jehe, ohua dossede, ohuadsapi ccarara 2 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 2 mil nehe tojajaro” najari.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tia naqui occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 1 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Ohua dossede, tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nadsapi tinoppine ocappinadsa nami hui odsadsa ticca dsiniro ppa odsajarode. Aja ticca dsiniro tiadsa da onanina” najari.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 — ausente —
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 —Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa huati tajari: “Jari, occa dsiniro ccarara ibobotedsa da onapojaropi tidinimanaji. Tidinimanadsapi madija dsiniro ccarara 10 mil nehe cajijaridsana da tiquinaji.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Aja, cajijaripa pohuadsa denima, denima, denima tojadsapi huemani cajihitohui. Naraha ibobotepa badsira taha cajiraha pohua cajijaricca todininitohui.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nadsama aja occa dodosse ibobotepa dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari dsiniro jinede atti −nade Jeso.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesopa denima mari icanabaqquijari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi occa deni tojehe ossiejenema occaronapomanitohui. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohuadsa jahironahitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nadsana dsama huapimacca madija obaccohuaji queriqquihitohui. Nadsapa ohuana madija ocattejidsa-baqquihitohui. Pina edede cacahuadepa pocca edede icattejidsa-baqquijarissa onanabaqquihitohui. Edede cacahuadepa edede bicahi pohuadenira icattejidsabaqqui, edede jidsadsa cabra pohuadenira icattejidsabaqqui najari.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Pohua biji nahatonihuajipa edede bicahi pohuara. Pohua biji ssamohuajipa edede jidsadsa cabra pohuara inanabaqquijari. Ohua naqui madija ocattejidsa-baqquidsapa madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenipa obiji nahatonihuaji onanabaqquihitohui. Madija tabaccoraqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamana-jerajarodenina obiji ssamohuaji onanabaqquihitohui.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 —Nadsapi ohua tamine ojadsa aja madija obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa huati onanitohui: “Nija, occa Abi tiadenidsa ima bicani inanaridsajaro. Pocca cacahuehe tiadenidsa tojani. Najaropi dsama nahato-jeraccadsama tiadenidsa najorapojaro.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ohuadsa bicaqquiri tiquinadsapi opemidsa ohua titapamanade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamanade. Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naraha: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinade.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nade” onanitohui pohuadenidsa.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 —Nadsapa aja madija bicaqquiri najarideni ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa tiadsa passo da icanajarotte?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa taraha, ‘Iadsa timadiccaji’ inajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inajarotte?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsimajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsimajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamanadsapa pina ohua acco ticamamanajarossa najaro” onanitohui, obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa −nade Jeso.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 —Naraha obiji ssamohuaji domo huajaridenidsapi ohuatti ajima onanitohui: “¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! Diopa tiadenidsa najidsohue inanajaro. ¡Jororoni jiquejeranihuaji jai tijaji! Najaropi pocca huadi Satanadsa, Satanacca dodosse tabaqquidenidsa najorapojaro.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tiadenipi opemidsa ohua titapamana-jerade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamana-jerade.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nadsa: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinejerade. Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinejerade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nejerade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nejerade” onanitohui pohuadenidsa.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 —Nadsapa aja madija tabaccoraqquiri najaridenipa ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajarajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa passo tiadsa da icana-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa tadsa ‘Iadsa timadiccaji’ inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamana-jaradsapa pina ohua acco ticamamana-jerajarossa najaro” onanitohui pohuadenidsa −nade Jeso.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 —Jehe, tabaccoraqquiri najaridenipa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina camittehe jiquejeranihuaji madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.