Mateus 25
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapa Jeso madija denima mari icanabaqquijari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui: Dsohuato 10 quinajaropi dsabisso dsohuato cacajirehicca jipaqquietohui najoramanadsapi ponidenicca jojororo equidiridsamanadsa dsabisso cajibote najari bacco ijidsamanahijine dsome jai tojajaro.|src="WA03904b.tif" size="span" loc="25.1" copy="Wade"
1 Jesus disse:
2 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tejerajaro. Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi bodinideni huatonissa tajaro.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi ponidenicca jojororo iaccamanaraha ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quina-jarajari.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodenipi ponidenicca jojororo iaccamanadsapa ppejene jicadsa denima sso idsamanahijine dsojo quinajari.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nadsapi jai tojajaro, boronidsa bacco toquinaraha dsabisso cajibote najari najodsapa dsohuatodeni cahadijabote nadsapi nanidsa cahadijajaro.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 —Naraha dsome nocconi tojadsana madija jadsirema huahua najari: “¡Dsabisso ccajonahi, ccajonahi! ¡Jai tijajonaji, bacco tijidsamanahijine!” najari.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Nadsapi dsohuatodeni huapima nocco toquejenadsa totehemamanadsapi ponidenicca jojororo denima ssiaja tahijine najoramanajaro.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tejerajaropi motadenidsa attinidenia: “Ticcadeni jojororo ppejene badsira taha iadsa da tiquinajo, icca jojororo ohuiridsabote nahi” quinajaro.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Naraha dsohuato bodinideni huatonissa tajarodeni attinidenia: “Poni. Tiadenidsa badsira taha sso idsajarahi. Tiadenidsa, iadsa nadsapa pajira-jarahi. Dadahuaji jai tijaccaji, jojororo ppejene ohuaha mitta tiquinahijine” quinajaro.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Nadsapi mittade jai tojajaro. Naraha nanihuaji najomanadsapi aja dsabisso amoneje cajihijine bacco najonajari, cacajirehicca jipaqquiedsa toqquedsimajari. Nadsapi dsohuato bodinideni huatonissa tapojarodeni pohuadsa jai tojedsimajaro. Nadsapi noccobiji icahacossajaro.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Naraha dsohuatodeni mota 5 quinehepi dadahuaji mittade najomanadsa dsotode bacco nanimanajaro. Amossinidsa domoni huadsa dsabisso cajibote najaridsa huahua quinajaro: “¡Ia, ia! ¡Jaijedsimanijine noccobiji ticanahabaji!” quinajaro.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Naraha dsabissopa noccobiji icatabojidsa-jerani. Pohua attipa: “Tiadenidsa pajissa onocco jidsa tani. Occa madija tiquejena-jerani” najari −nade Jeso.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nadsapa madija huapimadsa Jeso attipa: —Tibodideni huatonissa taji. Ohua occaninicca huada ssamoqquiri tiquinani. Maji naco ssamoqquiri tiquinani. Tinajoramanehe timadimanaji −nade Jeso.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jesopa ima onihi huati tajari: —Diocca cacahuehe tojadsapi pina ajijaro imassa nanitohui. Madija pocca benehi toccahijinepa pocca dodosse tabaqqui queriqquihijine huahua inabaqquijari. Queriqquidsapa pocca dsinirodsa dsepedeni ijimanahijine pohuadenidsa da inaridsajaro. “Aja occa dsiniro tinahapimanadsa nidsa occanidsapi ohuadsa nemanehe da tanimananijine” najari.
14 Jesus continuou:
15 Pocca dodosse ojariapa dsiniro inahapinijine nahato tahissa tadsapa pohuadsa ccarara 5 mil nehe da inajaro. Ohuaha naco dsiniro inahapinijine nahato tadsapa pohuadsa ccarara 2 mil nehe da inajaro. Ohuahapa dsiniro inahapinijine ajamani nahato tadsapa pohuadsa ccarara 1 mil nehera da inajaro. Nadsapa dsiniro jinede pocca benehi toccajari.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 —Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijaripa amadsati toccajari. Mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijiridsahissa tadsapa 5 mil cajiporaha denima 5 mil cajijari.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nadsapa ccarara 2 mil nehe cajijari najari naco mitta, da, mitta, da naridsajari. Dsepe ijihissa tadsapa denima 2 mil cajijari.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Naraha ccarara 1 mil nehe cajijaripa nema inana-jerajaro. Najaripa pohua dossedecca dsiniro inajimanijine nami hui idsadsa ppa idsajaro.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 —Dsiniro jinedepa huada huapi tadsa ccanijari. Bacco nanidsapa pocca dodosse tabaqquicca ima mittahijine pohuadenidsa huahua najari, poccadeni cuenta icattemanijine.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nadsapa ccarara 5 mil nehe cajijari ccajonajari. Ccarara 10 mil nehe jinededsa da inanijaro. Pohuadsa da inanidsa pohua attipa: “Ohua dossede, ohuadsapi ccarara 5 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 5 mil nehe tojajaro” najari.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tiapi occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 2 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Jehe, ohua dossede, ohuadsapi ccarara 2 mil nehe da tade. Naraha qqui taneje, odsepe ijiridsanissa tadsapi denima 2 mil nehe tojajaro” najari.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Nadsapa dsiniro jinede attipa: “Jehe, tia naqui occa dodosse ohuattidsa ibora tinajaro. Bica tinani. Tiadsa badsira tehe da onaporaha denima tojanijine dissera tinadsapi denima tiadsa da onanitohui. Tiqquedsimaji, etidsena” najari pocca dodossedsa.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 —Nadsa pocca dodosse ohuaha ccarara 1 mil nehe cajijari ccajonajari. Pohua attipa: “Ohua dossede, tiapi madijadsa daco tijirajaro. Tiapi tarabaidsa tejeraraha ticca dodosse tabaqquijine titicaji najaro.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nadsapi tinoppine ocappinadsa nami hui odsadsa ticca dsiniro ppa odsajarode. Aja ticca dsiniro tiadsa da onanina” najari.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 — ausente —
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 — ausente —
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 —Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa huati tajari: “Jari, occa dsiniro ccarara ibobotedsa da onapojaropi tidinimanaji. Tidinimanadsapi madija dsiniro ccarara 10 mil nehe cajijaridsana da tiquinaji.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Aja, cajijaripa pohuadsa denima, denima, denima tojadsapi huemani cajihitohui. Naraha ibobotepa badsira taha cajiraha pohua cajijaricca todininitohui.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nadsama aja occa dodosse ibobotepa dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari dsiniro jinede atti −nade Jeso.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jesopa denima mari icanabaqquijari: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi occa deni tojehe ossiejenema occaronapomanitohui. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca ohuadsa jahironahitohui. Nadsapi deni ojanicca huihuittari bicanidsa ohuittaridsa dosse dosse onanitohui.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nadsana dsama huapimacca madija obaccohuaji queriqquihitohui. Nadsapa ohuana madija ocattejidsa-baqquihitohui. Pina edede cacahuadepa pocca edede icattejidsa-baqquijarissa onanabaqquihitohui. Edede cacahuadepa edede bicahi pohuadenira icattejidsabaqqui, edede jidsadsa cabra pohuadenira icattejidsabaqqui najari.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Pohua biji nahatonihuajipa edede bicahi pohuara. Pohua biji ssamohuajipa edede jidsadsa cabra pohuara inanabaqquijari. Ohua naqui madija ocattejidsa-baqquidsapa madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenipa obiji nahatonihuaji onanabaqquihitohui. Madija tabaccoraqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamana-jerajarodenina obiji ssamohuaji onanabaqquihitohui.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 —Nadsapi ohua tamine ojadsa aja madija obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa huati onanitohui: “Nija, occa Abi tiadenidsa ima bicani inanaridsajaro. Pocca cacahuehe tiadenidsa tojani. Najaropi dsama nahato-jeraccadsama tiadenidsa najorapojaro.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ohuadsa bicaqquiri tiquinadsapi opemidsa ohua titapamanade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamanade. Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naraha: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinade.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nade” onanitohui pohuadenidsa.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 —Nadsapa aja madija bicaqquiri najarideni ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa tiadsa passo da icanajarotte?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa taraha, ‘Iadsa timadiccaji’ inajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inajarotte?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsimajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsimajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamanadsapa pina ohua acco ticamamanajarossa najaro” onanitohui, obiji nahatonihuaji domo huajaridenidsa −nade Jeso.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 —Naraha obiji ssamohuaji domo huajaridenidsapi ohuatti ajima onanitohui: “¡Aji ohuadsapi huajiji tinaji! Diopa tiadenidsa najidsohue inanajaro. ¡Jororoni jiquejeranihuaji jai tijaji! Najaropi pocca huadi Satanadsa, Satanacca dodosse tabaqquidenidsa najorapojaro.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Tiadenipi opemidsa ohua titapamana-jerade. Obacco dsaridsa ohuadsa passo da ticanamana-jerade.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Tiadenihuaji bacco onajonadsa ohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nadsa: ‘Iadsa timadiccaji’ tiquinejerade. Etero ocappiradsa naqui ohuadsa da tiquinejerade. Coma onadsa naqui ohua qquide jajahi tijajona nejerade. Toponi cocorodsa ohuedsadsa naqui ohua qquide jajahi tijedsima nejerade” onanitohui pohuadenidsa.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 —Nadsapa aja madija tabaccoraqquiri najaridenipa ohuadsa huati toquinahitohui: “Ia Medsede ¿nejecoma nadsa tipemidsa tiadsa dsamatapa da inajarajaritta? ¿Nejecoma nadsa tibacco dsaridsa passo tiadsa da icana-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa tiadsa inocco jidsa tadsa ‘Iadsa timadiccaji’ inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa etero ticappiradsa tiadsa da inejerajarotte? ¿Nejecoma nadsa coma tinadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? ¿Nejecoma nadsa toponi cocorodsa tedsadsa tia qquide jaijedsima-jerajarotte? Ssamomo inani” quinahitohui.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Nadsapi ohua tamine ojadsapi pohuadenidsa ohuatti ajima onanitohui: “Pajissara tiadenidsa huati onajaro. Aja madija occa tojajari ojaria tohuati nahana tajari acco ticamamana-jaradsapa pina ohua acco ticamamana-jerajarossa najaro” onanitohui pohuadenidsa −nade Jeso.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 —Jehe, tabaccoraqquiri najaridenipa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui. Naraha madija bicaqquiri najari Dio Pohua jipa tahicca inanamanajarodenina camittehe jiquejeranihuaji madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.