Mateus 24

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa toccadsa ia pohua huatimadedeni pohuadsa iajiressidsa huati inajarode: —Ia Maride, aji dada toqquimahuajicca odsa huapimapi bicaqquiri naha −inade.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani jidapana qqui tiquinaraha pajissara tiadenidsa huati onana: Nidsa dsotode ajijaro odsa huapimapi taboridsehe jicanissa tanitohui −nade Jeso.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Nadsapi ssono Oribohuaji jaijemorajaro. Nahidsa Jeso huittaridsapa ia pohua huatimadedeni iara pohuadsa huajijira icanadsa pohuadsa huati inajaro: —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Aji namihuaji ticcaronapomanijinecca ima, aji dsama jicanicca ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −inade.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Najaridenipa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 —Nadsapa tiadeni tadamamanadsapa todsepedsa tiquejenaridsanitohui. Pohuadenijine nanajidso tiquejenadsapi tijicaridsanitohui. Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nadsama ohuadsa toquejenajarideni motapa ohuatti nebomanadsa ima ponimacca maidsanijidsara toquejenaridsahitohui. Nama quinadsapa pohuadeni tesse dsoqquehijine ahuaji eccora, ahuaji eccora naridsamanahitohui. Pohuadenira pohuadeni tessedsa ahuaji jipera, ahuaji jipera naridsamanahitohui.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Dsama jicanijinepi mamaidsade ahuatomaridsa-manahitohui: “Ohuapi Diocca dosseniji, Dio Atti ohuacomerajaro” quiquinanaraha Diocca dosseniji jarahi. Naraha pohuadenipa madija mota huapi taha icamaidsabaqqui-manadsapa huapima attidenipa: “Jari, najaridenicca imadsara iquejenana” quinahitohui.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Dsama huapimadsa madijapa imasiri denima denima inanaridsamananitohui. Dsama huapimadsa imasiri ijiridsajarojine tohuati huanehepi huatideni ajamamanahitohui.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 —¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naraha dsama jiquejeraccadsama Dio pocca cacahuehecca ima bicani dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui. Najaro imapi otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni mittaridsamanahitohui. Nadsana dsama jicanicca huada bacco tanitohui −nade Jeso.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jesopa dsama jicanicca ima denima ia mari tocanabaqquijari. Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji. Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Daniel dsodo inapojaro. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tidomo toccaji, onajaro.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Aji dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Diodsa huati huati tidsanapomanaji, aji najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine, jassinajacca huadadsa naqui nohueranijine, onajaro.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nade Jeso.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Aji huati huati onajarocca imapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Nadsama madija attideni: “Ajacca madija madide nohuerahihuaji ia Idinide ccanihi” quinadsapa nani qquide jai tija tejerana. Madija ohuahadeni naco: “Ajiccajaro odsa bodidsa ia Idinide pohua najimahi” quinadsa naco pajissa tiquinejerana, onajaro.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi ahuato tanitohui, pina ssissiede dacorehema ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −nade Jeso.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui. Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi. Naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsapi memehuaji ahuato tanitohui. Nadsapa dsama huapimacca madija cappinamanadsa oji oji quinahitohui. Nadsapi meme essenima oquejemehe occaronapomani qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsa jadsirema jei jei quinadsa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquinibaqqui-manahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquinibaqqui-manahitohui −nade Jeso.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi, pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nade Jeso.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nade.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ppani ccajona-jeraccadsama madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Madija motapa ppani tojanicca huada ssamoqquiri nadsa najoramanapo-jarajari. Nadsapa ppani huassinaja bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari. Najarossa nanitohui nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsa naqui madija mota otohui najoramana-jaradsapa ajijaro namidsa jicahitohui.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Jehe, nidsa occaronapomadsapi ima ajima nanitohui: Madija pamaha huidsajadsa dsepedeni ijimanajari. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Amoneje pamehe naqui dododsa dode toquejenajaro. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui −nade Jeso.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 —Nadsama tetideni huatodsa ticattomama canaji. Ohua tiadeni Medsede occaronapomanicca huada ssamoqquiri tiquinani.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide qquedsimahijinecca huada nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa cacahuade nocco bissahitohuiraha ssamo taja najari.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nema nadsapi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −nade Jeso.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −nade Jeso.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodipa: “Ohua dossede najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui ohuahadeni ihinajidsobaqqui nahitohui. Nadsapa pohua naco noccodeni janoqquiri najaridenidsa quejemadsapa jipadera ccaridsadsapa coma tanicca naco dse dse nanaridsa nahitohui.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarahitohui. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebotepa bacco nanihitohui.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nadsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa maidsajidede rabotedenihuaji inanahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui −nade Jeso.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.