Mateus 24

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa toccadsa ia pohua huatimadedeni pohuadsa iajiressidsa huati inajarode: —Ia Maride, aji dada toqquimahuajicca odsa huapimapi bicaqquiri naha −inade.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani jidapana qqui tiquinaraha pajissara tiadenidsa huati onana: Nidsa dsotode ajijaro odsa huapimapi taboridsehe jicanissa tanitohui −nade Jeso.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nadsapi ssono Oribohuaji jaijemorajaro. Nahidsa Jeso huittaridsapa ia pohua huatimadedeni iara pohuadsa huajijira icanadsa pohuadsa huati inajaro: —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Aji namihuaji ticcaronapomanijinecca ima, aji dsama jicanicca ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −inade.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Najaridenipa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 —Nadsapa tiadeni tadamamanadsapa todsepedsa tiquejenaridsanitohui. Pohuadenijine nanajidso tiquejenadsapi tijicaridsanitohui. Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nadsama ohuadsa toquejenajarideni motapa ohuatti nebomanadsa ima ponimacca maidsanijidsara toquejenaridsahitohui. Nama quinadsapa pohuadeni tesse dsoqquehijine ahuaji eccora, ahuaji eccora naridsamanahitohui. Pohuadenira pohuadeni tessedsa ahuaji jipera, ahuaji jipera naridsamanahitohui.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Dsama jicanijinepi mamaidsade ahuatomaridsa-manahitohui: “Ohuapi Diocca dosseniji, Dio Atti ohuacomerajaro” quiquinanaraha Diocca dosseniji jarahi. Naraha pohuadenipa madija mota huapi taha icamaidsabaqqui-manadsapa huapima attidenipa: “Jari, najaridenicca imadsara iquejenana” quinahitohui.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Dsama huapimadsa madijapa imasiri denima denima inanaridsamananitohui. Dsama huapimadsa imasiri ijiridsajarojine tohuati huanehepi huatideni ajamamanahitohui.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 —¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naraha dsama jiquejeraccadsama Dio pocca cacahuehecca ima bicani dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui. Najaro imapi otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni mittaridsamanahitohui. Nadsana dsama jicanicca huada bacco tanitohui −nade Jeso.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jesopa dsama jicanicca ima denima ia mari tocanabaqquijari. Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji. Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Daniel dsodo inapojaro. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tidomo toccaji, onajaro.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Aji dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Diodsa huati huati tidsanapomanaji, aji najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine, jassinajacca huadadsa naqui nohueranijine, onajaro.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nade Jeso.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Aji huati huati onajarocca imapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Nadsama madija attideni: “Ajacca madija madide nohuerahihuaji ia Idinide ccanihi” quinadsapa nani qquide jai tija tejerana. Madija ohuahadeni naco: “Ajiccajaro odsa bodidsa ia Idinide pohua najimahi” quinadsa naco pajissa tiquinejerana, onajaro.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi ahuato tanitohui, pina ssissiede dacorehema ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −nade Jeso.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui. Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi. Naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsapi memehuaji ahuato tanitohui. Nadsapa dsama huapimacca madija cappinamanadsa oji oji quinahitohui. Nadsapi meme essenima oquejemehe occaronapomani qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsa jadsirema jei jei quinadsa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquinibaqqui-manahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquinibaqqui-manahitohui −nade Jeso.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi, pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nade Jeso.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nade.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ppani ccajona-jeraccadsama madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Madija motapa ppani tojanicca huada ssamoqquiri nadsa najoramanapo-jarajari. Nadsapa ppani huassinaja bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari. Najarossa nanitohui nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsa naqui madija mota otohui najoramana-jaradsapa ajijaro namidsa jicahitohui.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Jehe, nidsa occaronapomadsapi ima ajima nanitohui: Madija pamaha huidsajadsa dsepedeni ijimanajari. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Amoneje pamehe naqui dododsa dode toquejenajaro. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui −nade Jeso.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 —Nadsama tetideni huatodsa ticattomama canaji. Ohua tiadeni Medsede occaronapomanicca huada ssamoqquiri tiquinani.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide qquedsimahijinecca huada nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa cacahuade nocco bissahitohuiraha ssamo taja najari.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nema nadsapi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −nade Jeso.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 — ausente —
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 — ausente —
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −nade Jeso.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodipa: “Ohua dossede najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui ohuahadeni ihinajidsobaqqui nahitohui. Nadsapa pohua naco noccodeni janoqquiri najaridenidsa quejemadsapa jipadera ccaridsadsapa coma tanicca naco dse dse nanaridsa nahitohui.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarahitohui. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebotepa bacco nanihitohui.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Nadsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa maidsajidede rabotedenihuaji inanahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui −nade Jeso.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.