Mateus 24
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa toccadsa ia pohua huatimadedeni pohuadsa iajiressidsa huati inajarode: —Ia Maride, aji dada toqquimahuajicca odsa huapimapi bicaqquiri naha −inade.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani jidapana qqui tiquinaraha pajissara tiadenidsa huati onana: Nidsa dsotode ajijaro odsa huapimapi taboridsehe jicanissa tanitohui −nade Jeso.
2 Então ele disse:
3 Nadsapi ssono Oribohuaji jaijemorajaro. Nahidsa Jeso huittaridsapa ia pohua huatimadedeni iara pohuadsa huajijira icanadsa pohuadsa huati inajaro: —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Aji namihuaji ticcaronapomanijinecca ima, aji dsama jicanicca ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −inade.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
4 Jesus respondeu:
5 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Najaridenipa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 —Nadsapa tiadeni tadamamanadsapa todsepedsa tiquejenaridsanitohui. Pohuadenijine nanajidso tiquejenadsapi tijicaridsanitohui. Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nadsama ohuadsa toquejenajarideni motapa ohuatti nebomanadsa ima ponimacca maidsanijidsara toquejenaridsahitohui. Nama quinadsapa pohuadeni tesse dsoqquehijine ahuaji eccora, ahuaji eccora naridsamanahitohui. Pohuadenira pohuadeni tessedsa ahuaji jipera, ahuaji jipera naridsamanahitohui.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Dsama jicanijinepi mamaidsade ahuatomaridsa-manahitohui: “Ohuapi Diocca dosseniji, Dio Atti ohuacomerajaro” quiquinanaraha Diocca dosseniji jarahi. Naraha pohuadenipa madija mota huapi taha icamaidsabaqqui-manadsapa huapima attidenipa: “Jari, najaridenicca imadsara iquejenana” quinahitohui.
11 Então muitos falsos
12 Dsama huapimadsa madijapa imasiri denima denima inanaridsamananitohui. Dsama huapimadsa imasiri ijiridsajarojine tohuati huanehepi huatideni ajamamanahitohui.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 —¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Naraha dsama jiquejeraccadsama Dio pocca cacahuehecca ima bicani dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui. Najaro imapi otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni mittaridsamanahitohui. Nadsana dsama jicanicca huada bacco tanitohui −nade Jeso.
14 E a boa notícia sobre o
15 Jesopa dsama jicanicca ima denima ia mari tocanabaqquijari. Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji. Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Daniel dsodo inapojaro. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tidomo toccaji, onajaro.
15 E Jesus continuou:
16 Aji dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Diodsa huati huati tidsanapomanaji, aji najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine, jassinajacca huadadsa naqui nohueranijine, onajaro.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nade Jeso.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Aji huati huati onajarocca imapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nadsama madija attideni: “Ajacca madija madide nohuerahihuaji ia Idinide ccanihi” quinadsapa nani qquide jai tija tejerana. Madija ohuahadeni naco: “Ajiccajaro odsa bodidsa ia Idinide pohua najimahi” quinadsa naco pajissa tiquinejerana, onajaro.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi ahuato tanitohui, pina ssissiede dacorehema ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −nade Jeso.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui. Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi. Naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
29 Jesus disse:
30 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsapi memehuaji ahuato tanitohui. Nadsapa dsama huapimacca madija cappinamanadsa oji oji quinahitohui. Nadsapi meme essenima oquejemehe occaronapomani qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
30 Então o sinal do
31 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsa jadsirema jei jei quinadsa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquinibaqqui-manahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquinibaqqui-manahitohui −nade Jeso.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
32 Jesus disse ainda:
33 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi, pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nade Jeso.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nade.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
37 A vinda do
38 Ppani ccajona-jeraccadsama madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Madija motapa ppani tojanicca huada ssamoqquiri nadsa najoramanapo-jarajari. Nadsapa ppani huassinaja bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari. Najarossa nanitohui nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsa naqui madija mota otohui najoramana-jaradsapa ajijaro namidsa jicahitohui.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Jehe, nidsa occaronapomadsapi ima ajima nanitohui: Madija pamaha huidsajadsa dsepedeni ijimanajari. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Amoneje pamehe naqui dododsa dode toquejenajaro. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui −nade Jeso.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 —Nadsama tetideni huatodsa ticattomama canaji. Ohua tiadeni Medsede occaronapomanicca huada ssamoqquiri tiquinani.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide qquedsimahijinecca huada nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa cacahuade nocco bissahitohuiraha ssamo taja najari.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nema nadsapi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −nade Jeso.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 — ausente —
45 Jesus disse ainda:
46 — ausente —
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −nade Jeso.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodipa: “Ohua dossede najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui ohuahadeni ihinajidsobaqqui nahitohui. Nadsapa pohua naco noccodeni janoqquiri najaridenidsa quejemadsapa jipadera ccaridsadsapa coma tanicca naco dse dse nanaridsa nahitohui.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarahitohui. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebotepa bacco nanihitohui.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Nadsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa maidsajidede rabotedenihuaji inanahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui −nade Jeso.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.