Mateus 24
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nadsapa Diodsa dada toqquimadsa Jeso qquenadsapa toccadsa ia pohua huatimadedeni pohuadsa iajiressidsa huati inajarode: —Ia Maride, aji dada toqquimahuajicca odsa huapimapi bicaqquiri naha −inade.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nadsapa Jesoa: —Aji odsa imeni sibadsa nahatoridsani jidapana qqui tiquinaraha pajissara tiadenidsa huati onana: Nidsa dsotode ajijaro odsa huapimapi taboridsehe jicanissa tanitohui −nade Jeso.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nadsapi ssono Oribohuaji jaijemorajaro. Nahidsa Jeso huittaridsapa ia pohua huatimadedeni iara pohuadsa huajijira icanadsa pohuadsa huati inajaro: —Ia Maride, jidacca ima huati tinajaropi ¿nejecoma nadsa tojapadseje? Aji namihuaji ticcaronapomanijinecca ima, aji dsama jicanicca ima tohuajiradsa nahatoqquiri inanijinepi ¿nejecora qqui inapopadseje? −inade.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Nadsapa Jesoa: —Paji, madija tiadeni tocamaidsabaqquirana.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Nidsa madija huapi taha pohuama ohua onidsa maidsamanadsapa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quiquinanahitohui. Najaridenipa madija huapi taha icamaidsabaqqui-manahitohui.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ima onihi naqui: “Jadsire tojaridsani” timittamananitohui. Naraha ticappinamana tejerana. Jadsirepi epeje tojaponitohui. Naraha dsamapi jiquejeraccanitohui.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nadsama madija dsama onihicca, dsama onihicca tedseje jadsire inanamana-ridsanitohui. Tamine ohuahacca madija, tamine ohuahacca madija tedseje cahadire-ridserahitohui. Pemi naqui cajiridsanitohui. Namidsadsa naqui tojaridsanitohui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Najaro ocasserehe tahide tojaporaha denima ocasserehe tojadsanaponitohui.
8 Mas todas essas coisas
9 —Nadsapa tiadeni tadamamanadsapa todsepedsa tiquejenaridsanitohui. Pohuadenijine nanajidso tiquejenadsapi tijicaridsanitohui. Occa madija tiquejenajarojinepi madija huapima tiadenidsa jiperaqquiri nahitohui.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Nadsama ohuadsa toquejenajarideni motapa ohuatti nebomanadsa ima ponimacca maidsanijidsara toquejenaridsahitohui. Nama quinadsapa pohuadeni tesse dsoqquehijine ahuaji eccora, ahuaji eccora naridsamanahitohui. Pohuadenira pohuadeni tessedsa ahuaji jipera, ahuaji jipera naridsamanahitohui.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Dsama jicanijinepi mamaidsade ahuatomaridsa-manahitohui: “Ohuapi Diocca dosseniji, Dio Atti ohuacomerajaro” quiquinanaraha Diocca dosseniji jarahi. Naraha pohuadenipa madija mota huapi taha icamaidsabaqqui-manadsapa huapima attidenipa: “Jari, najaridenicca imadsara iquejenana” quinahitohui.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dsama huapimadsa madijapa imasiri denima denima inanaridsamananitohui. Dsama huapimadsa imasiri ijiridsajarojine tohuati huanehepi huatideni ajamamanahitohui.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 —¡Naraha tiadenipi dacoco tijiraji! Najaro huadie tinahanamana-dsanapodsapi tijicaraha ticassiejeranitohui. Timadimanaccadsa dsama jicani bacco tiquinadsa naqui ticassiejeranitohui.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Naraha dsama jiquejeraccadsama Dio pocca cacahuehecca ima bicani dsama huapimadsa ecomeraridsa-manaccanitohui. Najaro imapi otahimari madija tocassiejerahijinecca dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni mittaridsamanahitohui. Nadsana dsama jicanicca huada bacco tanitohui −nade Jeso.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Jesopa dsama jicanicca ima denima ia mari tocanabaqquijari. Pocca marinaja hua tiquinadsapi timittamananissa taji. Pohua attipa: —Nidsa jodio quejena-jarajaridenijine Diodsa dada toqquimahuaji oppinabote corime huedsadsapa toppinanitohui. Nadsapi pohuadenijine icca madija jodiodenipa icappinaqquimanadsa Diodsa dada toqquima paji inebomanarinitohui. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Daniel dsodo inapojaro. Najaro ima tojani qqui tiquinadsapi tidomo toccaji, onajaro.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Aji dsama Jodeahuaji timadiridsa-manajaropi ssonohuaji tidomo toqquemorana.
16 então, os que
17 Madija pocca odsa amossinihuaji ccaridsadsapa pohua dsepetajitohui pocca odsahuaji toqquedsimani-jarana.
17 e quem
18 Madija pocca huidsajahuaji dsepe ijijari naco paja joppa tarina. Pocca eterotohui odsahuaji ccani-jarana. ¡Poni!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Jaho, amoneje jiamanajarodeni, bacconideni ijimanajarodeni naqui joppa toquinanijine tohuati nahanaqquiri nanitohui.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Diodsa huati huati tidsanapomanaji, aji najaro ima oppinabote tojadsa tidomo toccadsapi ssirini nohueranijine, jassinajacca huadadsa naqui nohueranijine, onajaro.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Najaro ima oppina tanicca bacco nadsapi madija huapima ocasserani imeni inahanamananitohui. Maittaccadsama Dio dsama inahatoponipi nema nanicca ocasserehe qqui quinapo-jerani. Nohuerani. Ia naqui qqui inejerani paji nani. Nidsa dsotode naqui nema napoma-jeranitohui. Nohueranitohui.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Najaro ocasserehe nema dsanapodsapi madija tossiajaja cama-jarahitohuiraha najaro ocasserehecca huada Dio ajimani inananitohui. Dio pocca madija pohua icattejidsa-baqquijaridenidsa huati huana tadsapa: “Nanidsa epejena, jicana” nahitohui Dio −nade Jeso.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 —Nadsapa madija tiadenidsa pohuama: “Qqui, ajajaripaja ia Idinide Cristo-Mesia” quinadsa, madija ohuaha attideni naco: “Qqui, ajaccajarina Cristopaja” quinadsapa pajissa tiquinejerana, onajaro.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Madija mamaidsadedeni naco tiadenidsa jahijonahitohui. Pohuadenipa: “Ohuapi Cristo-Mesia ojani” quinahitohui. Ohuahadeni naco: “Ohuapi Diocca dosseniji ojani, Pohua Atti ohuacomeranijine” quinaraha maidsamanajari. Pohuadeni bodipa: “Dio icattejidsa-baqquijarideni icamaidsabaqquina” quinadsa poccadeni maidsehe canahatorimana canaridsahitohui. Madija pohuadenidsa: “Pajissa Diocca dosseniji” quinahijine tohuini quinaraha Dio Pohua icattejidsa-baqquijarideni motapa pohuadenidsa pajissa quina-jarahitohui.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Aji huati huati onajarocca imapi nidsaranibote tojanijineraha jidapana tiadenidsa huati onajaropajipa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nadsama madija attideni: “Ajacca madija madide nohuerahihuaji ia Idinide ccanihi” quinadsapa nani qquide jai tija tejerana. Madija ohuahadeni naco: “Ajiccajaro odsa bodidsa ia Idinide pohua najimahi” quinadsa naco pajissa tiquinejerana, onajaro.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Aji ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi ahuato tanitohui, pina ssissiede dacorehema ssie nadsa meme nemanehe tossiajabaqquijarossa nanitohui.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Abaridsa toqueriqquinidsa bani huatiahi ponahi nahatoqquiri tiquinajaro. Pina najaro imassa najaro occaronapomadsapi madija huapima nahatoqquiri nahitohui −nade Jeso.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Jesopa ima denima huati huati tajari: —Naraha ocasserehe inahanamanani nattinipi maji ohuihitohui. Abadsico naco cahuihitohui. Memecca abadsico bedi naco catojahitohui. Jidapapa memecca huapima dacoraqquiri naccahi. Naraha dsotodepa meme dsadsa nadsapi huenene huenene canahitohui.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nadsana ohuapi Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsapi memehuaji ahuato tanitohui. Nadsapa dsama huapimacca madija cappinamanadsa oji oji quinahitohui. Nadsapi meme essenima oquejemehe occaronapomani qqui toquinahitohui. Occa dacorehe, occa deni tojehe ahuato tanitohui.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nadsapa occa dodosse tabaqqui memehuajicca dosse onaridsabaqquidsa jadsirema jei jei quinadsa Dio icattejidsa-baqquipojarideni inequeriqquinibaqqui-manahitohui. Dsama nemanehedsa madiridsamanajarideni huapima ahuajicca, ahuajicca inequeriqquinibaqqui-manahitohui −nade Jeso.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 —Jari, ahua iquiera tahimaridsa ticahatteraji. Eppe moro nimanihi qqui tiquinadsapi: “Jehe, dsadsajade tojemanini” titiquina najaro.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Pina najaro imassa najaro aji dsama jicani tahimarini huati huati onajaro qqui tiquinadsapi: “Jehe, Jeso ccanihi, pina icca noccobijidsa huajarissa najari” tiquinana, onajaro.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aji dsama jicani tahimarini huati huati onajarocca madija dsoqquemana-jaraccadsama najaro ima huapima tojanissa tani qqui toquinaccahitohui.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Meme, nami naqui jicaridsanissa tanitohui. Naraha ohuattipi jiquejeranitohui. Aji huati huati onajaropi najarossa nanitohui −nade Jeso.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 —Occaronapomanicca huada, maji naco madija huapima ssamoqquiri nahi. Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco ssamoqquiri nahi. Dio Bedi ohua naqui najaro ima ssamo onani. Naraha Abi Dio Pohuana nahato tahi ojarihi −nade.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 —Jehe, ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa occaronapomadsapi pina maittaccadsama Nohue madipodsa ppani ccajonajarocca imassa nanitohui.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ppani ccajona-jeraccadsama madijadenipa jijipamana najari, dse dse quinajari, caji caji canajari. Nama quiquinanapojaria aja Nohue pocca canoa imenidsa toqquedsimahicca huada bacco tajaropaji.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Madija motapa ppani tojanicca huada ssamoqquiri nadsa najoramanapo-jarajari. Nadsapa ppani huassinaja bacco najonadsapi huapima je tocaniredsa jicajari. Najarossa nanitohui nidsa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomadsa naqui madija mota otohui najoramana-jaradsapa ajijaro namidsa jicahitohui.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jehe, nidsa occaronapomadsapi ima ajima nanitohui: Madija pamaha huidsajadsa dsepedeni ijimanajari. Ojaria otohui najorapojarina iaccamacossanihitohui. Naraha ohuahapa otohui najora-jaradsapa inebohuitohui.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Amoneje pamehe naqui dododsa dode toquejenajaro. Ojarie otohui najorapojarona iaccamacossani-nitohui. Naraha onihipi otohui najora-jeradsapi inebonitohui −nade Jeso.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 —Nadsama tetideni huatodsa ticattomama canaji. Ohua tiadeni Medsede occaronapomanicca huada ssamoqquiri tiquinani.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ajijaro imadsa tibodideni huatoji: Odsa jinedepa bobotide qquedsimahijinecca huada nahato tapodsapa pocca odsadsa botide qquedsima-jarahijine pocca odsa cacahuade nocco bissahitohuiraha ssamo taja najari.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nema nadsapi tinajoramanehe timadimanaji. Madijapa ohua Madija Bedi ojajaroa occaronapomanicca huada ssamoqquiri nahi. Nidsa huatideni ajamama canadsa bacco onanipomanitohui −nade Jeso.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija dsepe ssebotepa pocca dodosse ibora tajaridsa ajama nahitohui: “Tiapi occa odsa, occa huidsaja, odsepetaji huapima tecahuaji” nahitohui −nade Jeso.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 —Naraha dsepe ssebotecca dodosse tabaccora tadsapa pohua dossede attissa inana-jeranitohui. Pohua bodipa: “Ohua dossede najoccahi, qqui tajarahi” nahitohui.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Nadsapa pohua dossedecca dodosse tabaqqui ohuahadeni ihinajidsobaqqui nahitohui. Nadsapa pohua naco noccodeni janoqquiri najaridenidsa quejemadsapa jipadera ccaridsadsapa coma tanicca naco dse dse nanaridsa nahitohui.
49 e começar a espancar os
50 Pocca dodosse tabaccorabotepa pohua dossede ccanihicca maji, huada ssamo tadsa pohuatohui najora-jarahitohui. Nama nanaridsa nanaja dsepe ssebotepa bacco nanihitohui.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Nadsapa pocca dodosse inajidsohuitohui. Dsoqquedsapa maidsajidede rabotedenihuaji inanahitohui. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui −nade Jeso.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.