Mateus 22

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija huapimadsa huati tapomajari.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Pohua attipa: —Diocca cacahuehecca ima onihipi pina ajijaro imassa najaro. Tamine deni tojajaripa pocca ejedeni amoneje cajihijinecca jipaqquie inahatojaro.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nadsapa cacajirehicca jipaqquie najoradsa pohua tessedeni jahijonahijine pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquiridsajari. Huati naridsamanadsapa attidenia: “Ohua medsedecca jipaqquie najorani. ‘Jai tijajonaji’ napaja” quinaraha pohua tessedenipa jai tojahijine jiperaqquiri najari.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui ohuahadeni dosse inabaqquipomajari. Pohua attipa: “Aja huahua onabaqquipojaridenidsa ajima tiquinaji: ‘Tamine attipa ajama napaja: Jipaqquie onajorani. Occa bohui dsoqque, occa bohui bedi oquibote dsoqque nahi. Huapima najorahi, najari. Occa ejedeni cacajirehicca jipaqquietohui jai tijajonaji, napaja tamine’ tiquinana” najari.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nadsapa jai toja, huati toquinaraha pohua tessedenidsa pina ponimassa najaro. Ohuahapa pocca huidsajahuaji tocca, ohuahapa pohua dsepetaji dadahuaji tocca najari.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Motapa taminecca dodosse tabaqqui itadamamanadsa inajidsobaqquimana, inanadsoqque-ridsamana najari.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 —Nadsapa tamine huadidsapa pocca soldado icadossebaqquijari, pocca dodosse tabaqqui jicajarideni acconedeni jicahijine. Inajicabaqqui-manadsapa poccadeni odsa naqui botta inaridsamanajaro.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa tamine attipa: “Jehe, occa ejedeni cacajirehicca jipaqquie najoranissa taraha otesse huahua onabaqquipojaridenipa occa huatidsehedsa pajiramana-jarahi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jari, madijatohui jahui imeni huapimadsa jai tijaridsaji. Nahihuajicca madija huapima bacco tinabaqquimanadsa ajima tiquinaji: ‘Tamine attipa: Occa ejedeni cacajirehicca jipaqquietohui jai tijajonaji, napaja’ tiquinana” najari tamine atti.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nadsapa taminecca dodosse tabaqqui jahui imeni jai tojaridsadsa madija bacco inabaqqui-manajaridenipa tabaccoraqquiri najarideni, bicaqquiri najarideni naco inequeriqquimanajari. Nadsapa madija jai tojaja canadsa taminecca odsa bodihuaji madija ijimanajari.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 —Nadsapa huapima jipamanadsa taminepa pocca ejedenicca jipaqquiedsa queriqquimanajari qquide qquedsimajari. Pocca daniji etero huedsaridsamanaha bica bica quinajari. Naraha madija ojariapa taminecca daniji cacajirehicca etero huedsa-jaraha qquedsimahi tamine qqui tajari.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nadsa taminepa pohuadsa huati tajari: “¿Nija otesse? Occa ejedeni cacajirehicca etero occa daniji huedsaridsamanaraha tiaha tedsani qqui onejeraha. ‘Ohuapi cajicajicca etero jirani oqquedsimana’ ¿tajarorane?” najari. Naraha pohuapa tamine atti mittaraha joma najari.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nadsapa tamine pocca dodosse tabaqquidsa: “Jari, ajajari madija isso jore, biji jore tiquinajo. Ajicca amossini dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi najarossa najaro. Diopa pocca cacahuehedsa toquejenahijine madija huapima huahua inajonabaqquiraha pamema naha icattejidsabaqquijari, pohuadsa jehe quinahijine −nade Jeso.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Dsotodepa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tohuajimanahi nadsa pohuadenira imahaha canajari. —¿Nejecoma inanadsa Jeso atti inassamodsa pohuadsa ima inassonarinijine? −quinahi nade.
15 — ausente —
16 Nadsapa pariseodenicca mamari tabaqqui pama, tamine Herodecca madija pama quinadsa Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari. Nadsapa maidsehedsa ajama quinade: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Pajissa Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari −quinade.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 —Nadsama ibodi acco ticamabaqquiji. ¿Nejeco imana bica tani tajaro? Romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? −quinade.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni tabaccorehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Timaidsamanajaro! ¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Jari, ohuadsa dsiniro ccarara romanodenidsa da tanijinecca nohue ticanamanaji, qqui ocanana −nade Jeso. Nadsapi denario dsojo icanajonamanadsa Jesodsa da icanamanade.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nadsapa pohuadenidsa huati tapomajari: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nade Jeso.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nadsapa pohuadsa ecomeramanajari: —Romanodenicca taminedija −quinade. Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nade Jeso.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Jeso atti mittamanadsa jabojomanadsapa: —A, icca ima ecomeranijine nahato tajaria −quinade. Nadsapa Jesodsa apaja quinadsa jai tojanijaride.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Najaro huadadsa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinade:
23 — ausente —
24 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja iadsapa pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari. Nadsapa pocca amonejepi pohua imecotedsa tojajaro.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Najari naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari. Najarossa dsanapojaro cajide 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
27 And last of all the woman also died.
28 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa najaro amoneje icajiqquimanaporaha ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? −quinade.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Dio Pohua Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Pohua Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Aji maittaccadsama Abarahao, Isahaca, Jacobo quinajari dsoqquemanahi nattipa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade. Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio −nade Jeso.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Najaro ima mittamanadsa madija huapima jabojo quinadsapa: —A, Jesopa nahato tajari −quinajaride.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa ima mittamanajari: —Jesopa marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni attideni ajimani inanajaro −quinahi ima mittamanadsapa pohuadenira queriqquidsa imahaha canajari: —Jari, ia naqui Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Najarideni ojaria jodiodenicca marinaja maride tojajaripa pohua bodidsa: —Jeso nattome onana −najari. Jesodsa bacco toquinadsapa najaria pohuadsa huati tajari:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Mamaride, Diocca dosseniji huapi tehe Moisesidsa da inaraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nade.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Najarona Diocca dosseniji deni tojanicca.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro ajima najaro:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Najaro Diocca dosseniji pamehedsa pocca dosseniji Moisesijine dsodo najaro huapima tassaqquijaro. Dio Atti cacomerabote attideni naqui najaro pamehedsa tassaqquijaro −nade Jeso.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesodsa queriqquimanahi paja naccadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Cristo-Mesiacca imapi tibodidenidsa ¿nejecoma nani? ¿Pohuapa nejecojari potemahi tiquinajaro? −nade Jeso. Nadsapa ecomeramanajaro: —Pohuapa Dabi Potemahi −quinade.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nadsapa pohuadenidsa Jeso atti: —Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa Cristo-Mesiadsa: “Ohua Medsede” napojari. Dabi pohua attipa:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Ia Medsede Diopa ohua Medsede Mesiadsa huati tajari: ‘Ohuinori nahatonihuaji tittariji. Ohua tedsejepi tohuatti dacorajaro ticajiji’ najari. ‘Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehepi onajicanitohui’ napohui nade Dio.”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Naraha Cristo-Mesia tamine Dabi Potemahi tojadsapa ¿nejecotohui Dabi pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nade Jeso.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pohuadenipa najaro ima ecomeramananijine pajiramana-jarajari. Najaro huadadsa Jesojine poccadeni ima tossamoridsadsapi ima onihi Jesodsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.