Mateus 22
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 Nadsapa Jeso pocca marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani madija huapimadsa huati tapomajari.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Pohua attipa: —Diocca cacahuehecca ima onihipi pina ajijaro imassa najaro. Tamine deni tojajaripa pocca ejedeni amoneje cajihijinecca jipaqquie inahatojaro.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Nadsapa cacajirehicca jipaqquie najoradsa pohua tessedeni jahijonahijine pocca dodosse tabaqqui dosse inabaqquiridsajari. Huati naridsamanadsapa attidenia: “Ohua medsedecca jipaqquie najorani. ‘Jai tijajonaji’ napaja” quinaraha pohua tessedenipa jai tojahijine jiperaqquiri najari.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Dsotode naco pocca dodosse tabaqqui ohuahadeni dosse inabaqquipomajari. Pohua attipa: “Aja huahua onabaqquipojaridenidsa ajima tiquinaji: ‘Tamine attipa ajama napaja: Jipaqquie onajorani. Occa bohui dsoqque, occa bohui bedi oquibote dsoqque nahi. Huapima najorahi, najari. Occa ejedeni cacajirehicca jipaqquietohui jai tijajonaji, napaja tamine’ tiquinana” najari.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Nadsapa jai toja, huati toquinaraha pohua tessedenidsa pina ponimassa najaro. Ohuahapa pocca huidsajahuaji tocca, ohuahapa pohua dsepetaji dadahuaji tocca najari.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Motapa taminecca dodosse tabaqqui itadamamanadsa inajidsobaqquimana, inanadsoqque-ridsamana najari.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 —Nadsapa tamine huadidsapa pocca soldado icadossebaqquijari, pocca dodosse tabaqqui jicajarideni acconedeni jicahijine. Inajicabaqqui-manadsapa poccadeni odsa naqui botta inaridsamanajaro.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nadsapa pocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa tamine attipa: “Jehe, occa ejedeni cacajirehicca jipaqquie najoranissa taraha otesse huahua onabaqquipojaridenipa occa huatidsehedsa pajiramana-jarahi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Jari, madijatohui jahui imeni huapimadsa jai tijaridsaji. Nahihuajicca madija huapima bacco tinabaqquimanadsa ajima tiquinaji: ‘Tamine attipa: Occa ejedeni cacajirehicca jipaqquietohui jai tijajonaji, napaja’ tiquinana” najari tamine atti.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nadsapa taminecca dodosse tabaqqui jahui imeni jai tojaridsadsa madija bacco inabaqqui-manajaridenipa tabaccoraqquiri najarideni, bicaqquiri najarideni naco inequeriqquimanajari. Nadsapa madija jai tojaja canadsa taminecca odsa bodihuaji madija ijimanajari.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 —Nadsapa huapima jipamanadsa taminepa pocca ejedenicca jipaqquiedsa queriqquimanajari qquide qquedsimajari. Pocca daniji etero huedsaridsamanaha bica bica quinajari. Naraha madija ojariapa taminecca daniji cacajirehicca etero huedsa-jaraha qquedsimahi tamine qqui tajari.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Nadsa taminepa pohuadsa huati tajari: “¿Nija otesse? Occa ejedeni cacajirehicca etero occa daniji huedsaridsamanaraha tiaha tedsani qqui onejeraha. ‘Ohuapi cajicajicca etero jirani oqquedsimana’ ¿tajarorane?” najari. Naraha pohuapa tamine atti mittaraha joma najari.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nadsapa tamine pocca dodosse tabaqquidsa: “Jari, ajajari madija isso jore, biji jore tiquinajo. Ajicca amossini dsidsinihuaji coro tininemanajo. Nahihuajipa ocasserani ahua-dsanapodsapa pano todsahi nadsa oji oji nahitohui” najari.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 —Jehe, Diocca cacahuehecca imapi najarossa najaro. Diopa pocca cacahuehedsa toquejenahijine madija huapima huahua inajonabaqquiraha pamema naha icattejidsabaqquijari, pohuadsa jehe quinahijine −nade Jeso.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dsotodepa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tohuajimanahi nadsa pohuadenira imahaha canajari. —¿Nejecoma inanadsa Jeso atti inassamodsa pohuadsa ima inassonarinijine? −quinahi nade.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nadsapa pariseodenicca mamari tabaqqui pama, tamine Herodecca madija pama quinadsa Jesodsa huati toquinahijine dosse inabaqquijari. Nadsapa maidsehedsa ajama quinade: —Mamaride, ticca ima iadsa ahuato tani. Pajissara huati huati tinajaro. Pajissa Diocca marinajadsa madija madimanahissa tahijine mari mari titicanabaqqui najari. Madija attideni noppine ticappina-jeradsapi ticca ima onihi toja-jerajaro. Madija deni tojajari, madija dsepe sse tajari, madija ajamani tojajari tedsejepa tiadsa najarissa caniqquimerajari −quinade.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 —Nadsama ibodi acco ticamabaqquiji. ¿Nejeco imana bica tani tajaro? Romanodenicca tamine deni tojahicca pocca dossenijidsa icca dsiniro mota pohuadsa da inanijine ¿bica taqui? ¿Bica tejerarane? Moisesicca marinajadsa ¿oppina taqui? ¿Oppinera tarane? ¿Tetti nejecoma tani? −quinade.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Jesodsa attideni bica tadsa huati huati toquinaraha poccadeni tabaccorehe pohuadsa ahuato tadsa pohuadenidsa huati tajari: —¡Timaidsamanajaro! ¿Nejecotohui occa ima tossamonijine ohuadsa huati tiquinajaro?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Jari, ohuadsa dsiniro ccarara romanodenidsa da tanijinecca nohue ticanamanaji, qqui ocanana −nade Jeso. Nadsapi denario dsojo icanajonamanadsa Jesodsa da icanamanade.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Nadsapa pohuadenidsa huati tapomajari: —Jari, ajijaro ccararadsapi ¿nejecojari corimena anijaro? ¿Nejecojari oni dsodo najaro? −nade Jeso.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Nadsapa pohuadsa ecomeramanajari: —Romanodenicca taminedija −quinade. Nadsapa pohuadenidsa Jeso attipa: —Romanodenicca tamine pocca dsiniropi pohuadsa da tinanimanaji. Naraha Diocca tiquejenadsapi Pohua jipa tahiccara Pohuadsa da tiquinaji −nade Jeso.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jeso atti mittamanadsa jabojomanadsapa: —A, icca ima ecomeranijine nahato tajaria −quinade. Nadsapa Jesodsa apaja quinadsa jai tojanijaride.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Najaro huadadsa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni Jesohuaji bacco quinajari. Poccadeni marinajapi: —Idsoqquedsapi inahatoninijine nohuerani −quiquinanajari. —Najaro imadsa Jeso atti ijine tossamodsa cobara tana −quinadsa Jesodsa najaro ima huati toquinade:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Mamaride, Moisesicca marinajadsapi ajima nani: “Maqquidejepa amoneje cajiraha ejedeni jiraha dsoqquedsapa pocca amonejepi pohua imecotena icajina, nahi ejedeni cajidsapa pocca ato dsoqquejaricca ejedenissa nahijine” nade Dio Atti Moisesijine dsodo nanidsa.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nadsama tiadsa ima ajima najaro huati inana. Aja iadsapa pohuadeni imecote pohuadenira 7 quinaha madimanajari. Tahideccaha amoneje cajipojari, naraha bedi jiraha dsoqquejari. Nadsapa pocca amonejepi pohua imecotedsa tojajaro.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Najari naco pohua ohuaha bedimeni icajiraha ejedeni jiraha dsoqquejari. Dsotodecca naco najaro amoneje icajiraha najari naco ejedeni jiraha dsoqquejari. Najarossa dsanapojaro cajide 7 quinaraha ejedeni jiraha jicajari.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Najarideni jicadsapa poni naqui dsoqquejaro.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nadsapi dsama jicadsa madija inahatonidsapi pohua imecote 7 quinajaripa najaro amoneje icajiqquimanaporaha ¿nejecojarina ponicca maqqui tojapadsaja? −quinade.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Naraha Jeso attipa: —Ticcadeni marinajapi dsori tajaro. Dio Atti nahatoqquiri tiquinaraha pajissa tiquinanissa tejerajaro. Diopa pocca dacorehema madija inahatonibaqquihijine pajirahi naco ssamoqquiri tiquinajaro.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jicamanajarideni nahatonimanadsapa caji caji cana-jarahitohui. Diohuaji madimanadsapa pina Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccassa quinahitohui. Aja pohuadenipa caji caji cana-jaradsa madimanajari.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 —Nadsama Diojine madija nahatonimanahicca imapi Dio Pohua Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro. Pohua Atti dsodo nani hua hua titiquina naraha ¿najaro imapi tetideni ajimamanajaroqui?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Aji maittaccadsama Abarahao, Isahaca, Jacobo quinajari dsoqquemanahi nattipa Diopa Moisesidsa huati tajari: “Ohuapi Dio, ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade. Aja Dio Atti nama nadsapa Abarahaodeni nahatonimanadsa madimana-dsanapohuicca ima ahuato tajaro. Diopa paja dsoqquemanarihi najaridenicca Dio jarahi. Diopa camittaqquiri najaridenicca Dio. Pohuapa jidapana naco poccadeni Dio −nade Jeso.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Najaro ima mittamanadsa madija huapima jabojo quinadsapa: —A, Jesopa nahato tajari −quinajaride.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa ima mittamanajari: —Jesopa marinaja sadoseodsa jehe quinajarideni attideni ajimani inanajaro −quinahi ima mittamanadsapa pohuadenira queriqquidsa imahaha canajari: —Jari, ia naqui Jesodsa huati inana −quinadsa Jesodsa huatide jai tojajari.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Najarideni ojaria jodiodenicca marinaja maride tojajaripa pohua bodidsa: —Jeso nattome onana −najari. Jesodsa bacco toquinadsapa najaria pohuadsa huati tajari:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Mamaride, Diocca dosseniji huapi tehe Moisesidsa da inaraha ¿nejecojaro dossenijina pocca dosseniji huapimadsa deni tojajaro? −nade.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Naraha Jesopa pohuadsa huati tajari: —Aji Diocca dosseniji deni tojaniccapi ajima najarona paji:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Najarona Diocca dosseniji deni tojanicca.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Diocca dosseniji deni tojanicca onihi pina tahideccassa najaro ajima najaro:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Najaro Diocca dosseniji pamehedsa pocca dosseniji Moisesijine dsodo najaro huapima tassaqquijaro. Dio Atti cacomerabote attideni naqui najaro pamehedsa tassaqquijaro −nade Jeso.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Marinaja pariseodsa jehe quinajaridenipa Jesodsa queriqquimanahi paja naccadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —Cristo-Mesiacca imapi tibodidenidsa ¿nejecoma nani? ¿Pohuapa nejecojari potemahi tiquinajaro? −nade Jeso. Nadsapa ecomeramanajaro: —Pohuapa Dabi Potemahi −quinade.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Nadsapa pohuadenidsa Jeso atti: —Naraha tamine Dabipa maittaccadsama madidsa Dio Corimejine pohua tedsejemacca ima huati tadsapa Cristo-Mesiadsa: “Ohua Medsede” napojari. Dabi pohua attipa:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ia Medsede Diopa ohua Medsede Mesiadsa huati tajari: ‘Ohuinori nahatonihuaji tittariji. Ohua tedsejepi tohuatti dacorajaro ticajiji’ najari. ‘Nidsaranibote tia huadidedenipa ajamani onanabaqquihitohui. Poccadeni dacorehepi onajicanitohui’ napohui nade Dio.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Naraha Cristo-Mesia tamine Dabi Potemahi tojadsapa ¿nejecotohui Dabi pohua potemahidsaraha: “Ohua Medsede” napojaritta? −nade Jeso.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Pohuadenipa najaro ima ecomeramananijine pajiramana-jarajari. Najaro huadadsa Jesojine poccadeni ima tossamoridsadsapi ima onihi Jesodsa huati toquinahijine huapima cappinamanajari.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.